спасибо огромное!
I,..., Clerk of the County of Queens, and Clerk of the Supreme Court in and for said county, the same being a court of record having a seal...
El comentario del autor
не могу перевести a court of record having a seal
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Суд, в котором процесс стенографируется и записи хранятся
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2 - 2.
судебный реестр, заверенный печатью
El comentario del traductor
Я, ..., клерк округа Квинс и клерк Верховного суда, проживающий и служащий в упомянутом округе, судебный реестр то же округа , заверенный печатью...
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1 - 3.
a court of record having a seal...
Editado"суд записи", заверяющий протоколы всех дел и судебных разбирательств печатью "для вечного мемориала и показаний"...
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (9)
Нет, это не "реестр", а суд, делающий стенограммы процессов и хранящий их
"суд записи", заверяющий протоколы всех дел и судебных разбирательств печатью "для вечного мемориала и показаний"...
Ну, так это все-таки "суд" в первую очередь, а вовсе не "реестр"?
буквальный перевод - да, "суд записи"...
"in which a court clerk or a court reporter takes down a record of proceedings" - речь идет именно о стенографировании судебных дел/разбирательств, а не "протоколов" (обычно этот термин используется для допросов, т.е. для досудебных действий.
И буквальный, и смысловой. В любом случае - не "реестр"
И стенографирует в первую очередь, а не просто "заверяет печатью"
Спасибо за помощь!