... острой как бритва сукой... Al, это шедевр! Вы действительно думаете, что Ваш перевод лучше предыдущих трёх? Мне просто интересно.
I’ve had to live with that razor-sharp bitch called reality for a lot of years
El comentario del autor
I know nobody likes my comment, but it’s true and no one can argue it. I think that pisses them off more than anything. I don’t lie. I don’t pretend. I don’t treat them with kid gloves. I tell it like it is. It’s not my fault they don’t like hearing the harsh truth. But they’d better get used to it when I’m around. I’ve had to live with that razor-sharp bitch called reality for a lot of years. Yeah, it sucked. Hell yeah, it sucked! But at least I was always prepared. Nothing good ever comes from hiding from the truth. Nothing. Ever.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Многие годы мне приходилось жить бок о бок с этой зубастой сукой под названием "реальность"
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Многие годы мне приходилось жить бок о бок с этой кусачей стервой под названием "реальность".
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 3.
Мне приходится жить в суровой реальности уже много лет.
Traducción agregada por Татьяна Капитонова1 - 4.
Многие годы мне пришлось жить бок о бок с этой сукой, имя которой Реальность, - опасной, острой, ранящей...
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (16)
это просто "мой перевод" )
пусть он будет хуже, но я бы перевёл так...
Реальность - опасная, острая, ранящая... как бритва,
я так прочувствовал контекст.
А хуже-лучше - это не главное... Я искренне радуюсь удачным переводам, и своим и вашим )))
Good luck
I think AL's translation is too literal. This is an allusion to the expression "razor-sharp tongue" which is said to belong to a person who says everything that's on their mind, or tells the harsh truth, with no regard to how it's going to affect the listener.
Я тоже радуюсь этому. И кое-чему огорчаюсь. И Вам того же.
У нас это тоже называют "острая на язык", "с языком, острым как бритва". Но "острая на язык реальность", как мне кажется, не совсем распространено. "Зубастая" передаёт это же значение.
Согласен
👍
моя интерпретация:
острая как бритва Реальность - ранящая, жестокая, способная убить
А Вы поэт, батенька!😁
У каждого из нас своя Картина Мира и своя Модель Восприятия, свой Жизненный Опыт... ) И слава Богу, что все мы такие разные.
Ассоциации:
Лезвие бритвы/ И.Ефремов
"ходить по лезвию ножа"
бритва Оккама -> "не умножай сущности без надобности"
«Лезвие бритвы» — В названии произведения заключена суть ефремовской философии: всё великое и прекрасное в мире существует между двумя крайностями — на лезвии бритвы. В интервью, данном до выхода романа, Ефремов говорил:
Сама температура человеческого тела — 37° — всего в пяти шагах (градусах) от смерти — температуры 42°, когда наступает свёртывание белков. В то же время температура 37° самая выгодная для активной жизнедеятельности. Вот что такое «лезвие бритвы». И таких примеров можно подобрать тысячи…
В романе приведены такие примеры. В лекции о красоте главный герой говорит, что
… красота — это правильная линия в единстве и борьбе противоположностей, та самая середина между двумя сторонами всякого явления, всякой вещи, которую видели еще древние греки и назвали аристон — наилучшим, считая синонимом этого слова меру, точнее — чувство меры. Я представляю себе эту меру чем-то крайне тонким — лезвием бритвы…
Другой герой признаётся в любви:
Счастье встречи с тобой, оно будто лезвие ножа — страшно остро и очень узко. А рядом, с обеих сторон, две тёмные глубины.
В романе говорится о генной памяти, которую главный герой пытается пробудить с помощью ЛСД, о йоге, гипнозе, телепатии. Но эти явления Ефремов рассматривает не с точки зрения мистики, а пытаясь дать всему научное, рациональное объяснение.
=> по моему мнению, ОСТРАЯ КАК БРИТВА РЕАЛЬНОСТЬ - это не пустой образ, это по сути, Ефремовский Образ "ЛЕЗВИЕ БРИТВЫ".
Только bitch в эту поэтику не монтируется...
As for me - bitch здесь не столько Образ, сколько Эмоция, выражающая раздражение, безысходность... и бессилие автора текста - ведь это данность, ничего изменить нельзя - мы все "на лезвии бритвы" ... остаётся только материться... это в качестве пси-защиты.
By the way, мой перевод мне тоже не очень нравится )... razor-sharp bitch-Reality in the image of "insidious and treacherous bitch" ... что-то в этом есть.