about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexandra Sizovasolicitó una traducción 7 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Just a little pick me up

Traducciones de usuarios (6)

  1. 1.

    просто небольшое угощение, чтобы вас взбодрить

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    просто глоточек, чтобы снять напряжение

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    4
  3. 3.

    Just a little pick-me-up

    Editado

    See below...

    El comentario del traductor

    This has two interpretations: (1) Anything served unexpectedly such as a plate of cookies in the middle of class, a round of fresh orange juice for everyone in the office in the middle of the workday, a coffee and dessert buffet to break up a long conference, and is primarily used by the host when serving it: "Here's a little pick-me-up for everyone - please help yourselves." (2) An excuse for drinking alcohol at an unusual time: A: Can we stop at that bar for a quick drink? B: Are you serious? The funeral starts in ten minutes! A: Come on, just a little pick-me-up. -or- (at the funeral) A: What is that you keep sipping from that little flask? Oh my God, you're actually drinking during our grandfather's funeral?!? B: Calm down, it's just a little pick-me-up. And "our grandfather," of all people, would NOT have minded!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    3
  4. 4.

    Просто какая-то малость, поднимающая настроение. Просто небольшая поддержка.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    2
  5. 5.

    просто немного... для бодрости духа

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    0

Discusión (42)

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

surtout que vous étudiez aussi le français

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

Я-то знаю, что это значит ))) этого в словаре нашем нет. И наверное, каждый понимает в меру своей испорченности )))

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

перевожу: ты меня слегка подкалывпешь.. подоцдет такой вариант?

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

или поддразни меня, если это обоащение. и ни о какой испорчерности здесь вопрос вообще не идет

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

в-общем, тут не словарь нужен, а контекст. главное, не цепляться за слова

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

в конце концов, если речь и впрямь идет о мере испорченности, напишите что-то вроде этого: "ты можешь слегка меня подзавести" или, наконец, "подвозбудить". зачем бояться родного языка?

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

Господи, я сделаю снимок экрана. Вы это что-то с чем-то!

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

молодец ваш улий. только для настроения каждому нужно свое, и без контекста - это замечательный холостой выстрел

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

простите, это спеллчекер за меня исправляет и пишет, что попало..

Holy Molypublicó un comentario 7 лет назад

Oh my gosh, what the heck is going on here? 😁

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

Я сама не совсем поняла )))) но это весело!

Holy Molypublicó un comentario 7 лет назад

Oh thank you, Alexander 😁

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

александра это не Вам, а мудрецам, которые залезли и решили обязательно хоть как-то отметиться. видно, популярности ищут

Holy Molypublicó un comentario 7 лет назад

Oh my god, no sense of humor whatsoever, right Alexander? What kind of reaction is that?

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

Я, Ольга, вообще-то не с Вами общался. Но, продолжайте, только без меня, я, чувствую, у Вас полно полезных советов. Фаннтастика! никто про контест ничего не спросил.. уаражняйтесь дальше

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

My pleasure as always

Alexander Vinokurovpublicó un comentario 7 лет назад

какое чувство юмора? оно у меня с раннего детства атрофировано. но шутите дальше, Ольга, наверное, Вам ваши сентенции страшно смешными кажутся. пардон за зпоздалый ответ, я не сразу прочел...

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

Улий, мне кажется, в этом контексте лучше подойдёт "просто" а не "только".

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

Только как бы подчеркивает, что больше ничего нет, только угощение. Как если бы по-английски сказать only a little treat.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

that's what I meant. You have "just" a little pick-me-up. The host uses this to express feigned modesty like saying "it's not a lot" or "it's nothing special" ... but it'll make you feel better.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

The same with meaning (2)... the speaker wants to assure the listener that he's not really "drinking," he's just taking off the edge.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

But if you think prosto is better in both cases, let me know. I'm here to learn, not argue with natives :)

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

ok then 😜
I'd still use просто though, just like in English they usually say just a treat
Может быть, это просто более устоявшийся вариант?
И, конечно, я всегда могу быть не права ))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Good enough, then prosto it is!

Alexandra Sizovapublicó un comentario 7 лет назад

such... responsibility...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

hahahahahaha. Welcome to being a native! Imagine me, I'm the only one
on here for English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Alexander, that's not a translation, that's more of a comment.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Спасибо, Александра и Улий! Очень интересно и полезно. Предлагаю про угощение: чтобы сделать вам приятное/чтобы вас порадовать.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Tatiana, the fact is that it refers to restoring somebody's energy, which is why it's usually offered during something strenuous or tedious like a class, work, a seminar, etc.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Ну да, если речь идёт о напитках, то говорят: "чтобы вы взбодрились". С тарелкой печенья возможно: "подкрепитесь". Тот вариант я предложила после того, как нашла значение "to pick one up" - "to make one happy". Значит, это неверно?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Да, это верно, но нет в этом контексте. Речь тут идёт не о глаголе to pick somebody up, а о существительном pick-me-up.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Спасибо, теперь всё яснее ясного)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

👍🏼

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 лет назад

Посмотрела dessert buffet в словаре - стол с десертами. Интересно, где-нибудь так говорят? Мне привычнее "сладкий стол".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 лет назад

Yep, dessert buffet, or dessert cart if they bring it to your table.

Compartir con tus amigos