Elena, I think this means something more like чему быть, того не миновать, which is a complete thought in itself. "Come what may" is dependent on a previous or subsequent resolution: I won't give up, come what may. -or- Come what may, I'll keep my promise to you.
что будет то будет
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
que sera, sera
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
what will be, will be
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
Whatever Will Be, Will Be
Traducción agregada por Иван ФедоровPlata ru-en2
Discusión (20)
Pavel, that's a good translation, but why the caps?
Uly, in Russian it can be used both separately and within some context
But the question is what does it mean? "No matter what" or "you can't change the future".
I think it can mean both
Ok, let me put it this way - if the doctor says "We'll do the surgery, but there's a chance you won't survive." You can answer: "What will be, will be." But you can't answer: "Come what may." Come what may simply means "no matter what" (I will... !)
Но по-русски мы можем сказать в этом случае " Будь что будет"
Также можно сказать" Будь что будет, а я все равно приеду"
A, понятно. Спасибо 😊
¿So you could say "Что будет, то будет я тебя найду!" meaning "No matter what, I'll find you!"
Нет, в этом случае "Как бы то ни было, я тебя найду", "Что бы ни случилось, я тебя найду" "Я все равно тебя найду"
That's what "come what may" means.
That's why it's not a good translation for что будет, то будет
Будь что будет means that a person is not afraid of difficulties and is ready to accept everything that may happen. Будь что будет, я все равно приеду = Наступит ли война, эпидемия, может, из института выгонят, я все равно приеду"
Come what may = что бы ни случилось, как бы то ни было..?
Yes!
Come what may, I'll find you?
Yes, exactly.
Gotcha! Thanks😁
👍🏼