grumbler, мне кажется, речь идет о сиропах, а не о мороженом. Фраппучино "состоит" из капучино и фраппе (кофе со льдом). Кофе с мороженым (глясе) туда не входит. остаются сиропы ))
Order half hazelnut, half vanilla bean Frappuccino. Ask your barista to blend in whipped cream instead of and ad hazelnut syrup. (1-3 pumps) milk
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Order half hazelnut, half vanilla bean Frappuccino. Ask your barista to blend in whipped cream instead of and adD hazelnut syrup. (1-3 pumps) milk
EditadoЗакажите Frappuccino из орехового и ванильного мороженного пополам. Попросите бариста разбить/смешать их в сбитых сливках вместо [молока] и добавить ореховый сироп. (1-3 качка) молоко
El comentario del traductor
hazelnut - лесной орех
бариста - тот, кто делает кофе в баре
сироп - тоже из лесных орехов
качок - одно нажатие на рычаг насоса
причем тут молоко - понятия не имею
Передайте огромное спасибо автору самого невнятного совета в мире.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (4)
Как я понимаю, в нашем "совете" говорят именно о двух сортах мороженного. Про кофе не знаю, но в моем переводе его и нет.
Если это только сиропы, то почему hazelnut упоминается дважды?
"frappe (blended ice cream, syrup, and milk)"
Однако, "The recipe today consists of brewed coffee, ice, and other additives such as milk, sugar, flavored syrups, and whipped cream"
Понимайте, как хотите, но в
Я плохо в этом разбираюсь, единственное предложение: "качок" - порция.