Спасибо )) Но грамматическое построение третьей части этого предложения для меня непонятно.
I'm tired, but not the need sleep tired, more the I'm done with everything tired.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Я устал, но не то чтобы "нужен сон" устал, а больше "как меня все достало" устал.
El comentario del traductor
В английском в таких случаях не ставятся кавычки, но слова могут писаться через дефис, например: I'm tired, but not the need-sleep tired, more the I'm-done-with-everything tired.
Traducción agregada por Alexandra SizovaBronce en-ru1 - 2.
Я устал, но нет нужды спать уставшим, более того я совсем устал.
Traducción agregada por Лия Измайлова0
Discusión (3)
Александра, по смыслу всё верно, но кто так говорит по-русски?
Я устал, но не в том смысле, что хочу спать, а в том, что меня всё достало.
Александр, Александра понятно объяснила: такие конструкции the-need-sleep tired/the-I'm-done-with-everything tired служат для КОНКРЕТИЗАЦИИ слова tired. То есть, усталость тоже бывает разной, см. перевод.
...не в том смысле, что мне достаточно поспать/ мне поможет сон