Конечно непонятно, потому что фраза неправильная/неграмотная.
Если это русский тупо переводил на английский, то, возможно, "Я должен взять Стиву деньги сегодня вечером". Но мог и просто перепутать take/give.
Ir a la Preguntas y respuestas
Aleksey Popovsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
I have to take Steve the money tonight
El comentario del autor
Непонятно, то ли взять деньги у Стива, то ли наоборот, отнести ему.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Сегодня вечером мне нужно отнести Стиву деньги.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 2.
Сегодня вечером я должен взять деньги Стиву (/для Стива)
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (5)
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
Aleksey Popovpublicó un comentario 7 years ago
Проблема в том, что это пример из словаря Лонгмана:
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
Мда... И Оксфорд тоже:
" take somebody something Should I take my host family a gift?"
Значит, взять деньги Стиву (/для Стива)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Я думаю, "отнести Стиву", в противном случае было бы "from Steve".
Holy Molypublicó un comentario 7 years ago
Отнести Стиву