Irena, "als zu begreifen"?
Как по мне, так бегая за заводной мышкой больше шансов поймать настоящую мышь, чем понять, какая из этих штук нам нужнее.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Von mir aus, die Wahrscheinlichkeit ist höher, eine richtige Maus zu erjagen, indem man einem Aufziehmäuschen nachläuft, als zu begreifen, welches Zeug von all diesen für uns nützlicher ist /, welchen Teil wir wirklich brauchen könnten.
Traducción agregada por Irena OOro ru-de1 - 2.
Von mir aus, der Glücksfall (=die Chance) ist grösser eine richtige Maus zu ergreifen, indem man einem Aufziehmäuschen nachläuft, als zu begreifen, welchen Teil von all diesen wir wirklich brauchen könnten.
Traducción agregada por Irena OOro ru-de1 - 3.
Как по мне, так бегая за заводной мышкой, больше шансов поймать настоящую мышь, чем понять, какая из этих штук нам нужнее.
EditadoVon mir aus, der Glücksfall (=die Chance) ist grösser eine richtige Maus zu ergreifen, indem man einem Aufziehmäuschen nachläuft, als zu begreifen, welches Zeug von all diesen für uns nützlicher ist.
Traducción agregada por Irena OOro ru-de1 - 4.
Ich meine, einer Aufziehmaus nachlaufend hat man größere Chancen eine echte (Maus) zu fangen, als zu begreifen, welches von den beiden Dingen wir mehr brauchen.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de1
Discusión (7)
Alex, Dankeschön, habe beim Verbessern und Korrigieren hin und her mal ZU übersehen. Ich korrigiere es gleich sofort. danke nochmals und einen schön gemütlichen Tag noch
Danke sehr, habe nämlich noch ein paar Tage Urlaub ;)
Na dann ein paar Tage richtig gemütlich geniessen, wo auch immer :)
Bin jetzt in Montenegro unterwegs, danke sehr!
Auch "Schwarze Berge" können ja erleuchtend und relaxend wirken. Aber bitte schön vorsichtig beim Rauf- , Rüber- und Runter-Schwarzklettern ;))))
Ich schwimme nur - ist vollkommen ausreichend :D