about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Семён Семёновsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

there was no way that I was not going to at least try

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    ни при каких обстоятельствах я не отказался бы хотя бы попытаться

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    2

Discusión (30)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago

Татьяна , ты о чем?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Возможно ли, что обе версии верны, Игорь?

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago

на мой взгляд, в том виде, в котором нас дано предложение - оба варианта примерно равновероятны. правильный из них только один, но чтобы понять какой нужен контекст

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да, я тоже вижу их в разных контекстах.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago

еще раз все перечитал - слово that делает мой вариант менее вероятным

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Тогда обратный перевод? No way was I going to at least try?

Семён Семёновpublicó un comentario 7 years ago

Насколько я помню контекст,первый вариант подходит больше)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

А можно этот контекст сюда, Семён?

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago

Татьяна, ты в обратном случае больше подходит не at least, а even. "ни при каких обстоятельствах не буду я даже пытаться"

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

There is only one possible context for this statement: there is a proposed goal - let's say to win $1000 in a pie-eating contest. The odds are against you because you're small, you hate sugar, and one of the contestants is a 300 lb lardass that wins every year. But you're resolute. As you retell the story, you say: "Everyone was trying to dissuade me from competing, but there was no way I wasn't going to at least try." This means: AT THAT MOMENT there was nothing in the world that could keep me from trying.

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

This pattern can be applied to any scenario to express your refusal to do something: I didn't care if she was my best friend's daughter - there was no way I wasn't going to require a drug test before hiring her. You never know! (= nothing and nobody could convince me that a drug test was a bad idea just because she was my best friend's daughter)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Thank you! Then Igor's translation is correct.

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

Yes

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Тогда как по-английски будет звучать перевод Елены?

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

Что-то вроде: There was no means I wasn't willing to try.

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

At least that's how I understood it

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Спасибо за разъяснения, Улий! Как всегда, было интересно! И полезно

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Судя по всему, правильно😊

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

👍🏼

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Главное, развеяли сомнения 🙄

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да! Amicus mihi Plato, sed etium amica veritas.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Татьяна, ты в заметки зайди )

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago

Да, я уже заходила, собираюсь на работу, немного позже ещё повторю удовольствие)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 7 years ago

Uly, that's exactly how I understood the phrase, and that's what I tried to translate.But what set me off a bit is the word "that" in the original phrase. “there was no way THAT I was not going to at least try”. Even you omit it in your example. does it make say difference?

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

Igor, that THAT is not incorrect there. It's just that we usually exclude THAT in almost all cases anyway.

⦿ ULYpublicó un comentario 7 years ago

Anytime, buddy

Compartir con tus amigos