about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Nota Benasolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

поскольку всем не угодишь,то ограничимся собою

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    Since you can't please everybody, at least please yourself.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    Поскольку всем не угодишь, то ограничимся собою.

    Editado

    Since you can't PLEASE everyone, just PLEASE yourself.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2
  3. 3.

    since you can't please everyone, you have to focus on yourself.

    El comentario del traductor

    ...or as the song says, "You see you can't please everyone, so you got to please yourself." https://www.youtube.com/watch?v=nT6bgyimP8g

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2
  4. 4.

    As you can't please everyone, please yourself in the first place.

    Traducción agregada por Jane Lesh
    Oro ru-en
    0

Discusión (20)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Jane: Your translation is much to wordy and formal for such a simple, informal sentiment.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Tatiana, I think "choose' is too dramatic here. I think you would have done well to just repeat the same verb: Since you can't PLEASE everyone, just PLEASE yourself."

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 years ago

Thank you, Uly. Would it be correct to say: "It's impossible to please everybody, so let's at least please ourselves"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Yes, that would be better, but I think the general YOU is good in both languages.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Jane, "in the first place" means something else. In questions, you use it to express confusion as to why somebody did something that put them directly in a situation that they were trying to avoid. For example, let's say you got a divorce from your husband and found out he had a new girlfriend. You've been dreading running into them, yet you go to a party at a mutual friend's house and see them. you run out of the house and the hostess runs after you and asks "If you knew they were going to be here, why did you come in the first place?" I guess in Russian it would be something like: - Зачем ты ВООБЩЕ пришла?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

It's also used in questions to distill things down to the matter at hand. For example, let's say you want to borrow your father's car for the evening. So you asked him a series of questions: "Do you have plans tonight? Is mom using the car tonight? Does the car have gas?"... Your father doesn't understand why you're asking so many questions and says "Jane, if you wanted to borrow the car, why didn't you just ask me for it in the first place?"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Finally, it's used in the affirmative statements to refer to an original intent. For example, let's say your friends are all driving to the country for the weekend. When the day comes to leave, they tell you that there's not enough room for you in either of the cars. You become angry and say "Well I didn't want to go to the country in the first place!" This means something like "well I didn't want to go anyway, so I don't care!"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Для меня это тоже познавательно и полезно, Улий. Да, в первом случае - это ВООБЩЕ👍, да и в третьем, я думаю тоже:" Да я вообще(-то и) не хотела ехать на природу/за город!".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Супер пупер!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Спасибо за русские варианты)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

А вот во втором случае я как-то зависла...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

А! "Если тебе нужна машина, почему ты С САМОГО НАЧАЛА (просто) не попросила меня?" А путаница, вероятно, произошла оттого, что первую очередь" в словарях, включая reverso, есть и in the first place наряду с first of all.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

...что в значении первую очередь"...

Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago

Thank you for the detailed explanation, Uly! As always, actually 😊 And yeah, like Tatiana said, I used this phrase in the meaning первую очередь, во-первых". I guess "first of all" would sound better here?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

You're very welcome. Actually, you would use just "first".

Compartir con tus amigos