Tatiana, here's an example of how we use this: "Two soldiers in Afghanistan - one saves a puppy from a fire and it's all over the social media. One saves a family of seven from a minefield, but that's not the one we end up hearing about." Does your translation still apply?
Ir a la Preguntas y respuestas
Pavel Razrabotchikovsolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)
it's not the one we end up hearing about
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Но в итоге мы услышим/узнаем не о нём.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3
Discusión (8)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
...но это не тот, о ком мы в конце концов/ услышим. Чересчур буквально, безусловно. Естественнее звучало бы: НО В ИТОГЕ МЫ УСЛЫШИМ НЕ О НЁМ (, а о другом). Но без контекста это было почти невозможно. Спасибо за него!)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
А ещё лучше: НО В ИТОГЕ МЫ О НЁМ (НИЧЕГО) НЕ УСЛЫШИМ/ НЕ УЗНАЕМ. Но опять же, без контекста поди догадайся.)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
НО О НЁМ В ИТОГЕ НЕ СКАЖУТ НИ СЛОВА. Вариантов множество. В любом случае ситуация должна включать противопоставление, верно?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
👍
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
Чёрт! 1.30. Но в итоге мы узнаем НЕ О НЁМ. Утром буду исправлять(
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás
Спасибо за русские варианты!!!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás
Если б ты не поставил начальный вариант под сомнение, и я б не знала правильный перевод!👍