Большое спасибо, Elena!!!
Yet before the very next day
El comentario del autor
Yet before the very next day, when confronted by other people about being one of Jesus’ followers, he denied even knowing Jesus on three separate occasions.
??? Однако, чуть ли не на следующий день, когда в нем признали одного из последователей Иисуса, он трижды отрицал, что даже знаком с Ним. ???
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Но в тот же самый день
El comentario del traductor
Но в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав, что даже не знает Христа
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1
Discusión (93)
Пожалуйста, Spinster!!!
+Elena
А YET-то не перевела. Думаю ЗАТО в этом слушае.
А я же написала "еще"
А, понятно. Я не знал, что ЕЩЁ можно употребить таким образом)
YET in this usage has a meaning between BUT and EVEN SO (contrary to whatever was said or promised, or even suggested, in a previous statement): You tell me you trust me, yet you won't even let me drive your car. -or- The new incentive program promised to put an extra $20 in all the employees' pockets every month, yet after a year, only two employees had gotten any bonuses.
So here, as we know, the disciple had previously stated that he would never deny Jesus, YET (even despite this promise) he denied him before the very next day.
So YET effectively introduces a contradition of some sort. What word does that in Russian. Am I correct to think that 3ATO can be used like this? If not, how do you use it?
Right, if it's a contradiction, it can be translated as "в то же время", "однако", "но", "а". "Зато" здесь не подходит, "зато" - как "instead". Тогда я бы перевела с "но" или "а". Yet before the very next day, when confronted by other people about being one of Jesus’ followers, he denied even knowing Jesus on three separate occasions. Но еще в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав. что даже не знает Христа. (мне все хочется вставить "еще", потому что, как мне кажется, "before the very next day" означает, что и день-то ЕЩЕ не закончился, как он предал Христа.
Но я думала, что YET относится к "the very next day", поэтому и перевела как "еще до наступления следующего дня"
Нет, это отдельный союз
Ули, ЗАТО нельзя употребить в этом предложении. Да, оно тоже употребляется для противопоставления (to contrast), но при этом для возмещения (to compensate) и уравновешивания (to balance) плохого и хорошего.
Я не умею кататься на коньках, (но) ЗАТО я хорошо пою. Поэтому оно близко по значению не только к but, но и on the other hand, at the same time, at least, в то время как yet, здесь скорее близко к ОДНАКО, НЕСМОТРЯ НА ЭТО, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ. Поэтому я считаю, что Spinster правильно передала значение yet. В переводе же Елены ЕЩЁ передаёт скорее " the very".
Если честно, это словосочетание очень странно звучит и мне.
Если это отдельный союз, то так я бы перевела: "Но в тот же самый день, когда другие узнали в нем ученика Христа, он трижды отрекся, сказав, что даже не знает Христа.
АГА!!! Понятно! ЗАТО = but then: I'm not a good skater, but then I'm a really good singer. Thank you, Tati :)
Yes, simply HO. No need to gild the lily :)
Thank you! No need to gild the lily - I like it)
I knew you would) That's a kick-ass expression.
Прикольный 😁
Tati, you can also say BUT THEN AGAIN: I'm not a good skater, but then again I am a good singer. -or- I may not be a good singer, but then again neither are you!
I'm not a good skater, instead I am a good singer. С instead можно?
I'm still laughing at собаки лают - караван идет, even though I must confess that I didn't quite understand its application.
What don't you understand?
Нет, instead подразумевает, что можно выбрать кем быть: хорошим певцом или кем-то другим.
I don't understand how it applies to the situation with Aleh. What is its meaning?
You (caravan) are learning Russian and this site is a good support for it. Because of Aleh (barking dogs) you wanted to check out. I told you that you shouldn't pay attention to such guys like Aleh because it's more constructive to go ahead and not attach importance to the things that make you deviate your route.
«Собака лает, караван идёт» Собаки в данной трактовке пословицы символизируют слухи, сплетни, злые языки и ругань, которые пытаются препятствовать делу, браня его. Идущий караван - это дело, достижение поставленной цели, путь к положительному исходу."
хахахахахаха теперь, когда я знаю, что это значит, оно еще более смешно!
Ну да :))
Thank you, you cracked me up! :)
My pleasure:)
О, я тоже читала ту переписку про midsummer! Но, значит, не всю. Елена, полностью с тобой (ты не против?) согласна по сути и по форме. Нельзя дать "собакам" (шоминам, алегам) помешать "каравану" (нашему общему и любимому делу) двигаться вперёд!
The show must go on!
Ой, там не только midsummer было. Да, совершенно верно. и, представляешь, Татьяна, Ули хотел покинуть наш сайт из-за всего этого.
Ули, спасибо за комментарий про but then again!
Елена, извини, твоё объяснение про "однако-зато" у меня почему-то не отображалось, поэтому я добавила своё.
Но теперь я тоже знаю про but then again
Спасибо тебе за объяснение.
Последнее, что я успела прочитать было "Oh snap" Ули после поста the German. Я не знаю, зачем здесь нужны публичные заявления о собственной сексуальной ориентации, но для меня стало практически очевидным, что Alehа не устраивает его положение на сайте, возможно, он рассчитывал быть номером один, и он это долго копил в себе и, наконец, его прорвало. Это он показал своё истинное лицо.
Все началось здесь:
А The German тот еще кадр! Если честно, я чуть от смеха сознание не потерял!
У меня смешанные чувства по поводу его поста. С одной стороны, это крайне нетолерантное заявление, а с другой, клин клином вышибают. Такой таинственный кадр. Было ощущение, что он незримо следит за процессом, и только тогда решил вмешаться.
Как-то мне не смешно. Вагон амбиций на пустом месте. Он, наверное, думает, что, если он живёт в Америке, то он уже a native speaker.
Кстати, у восточной пословицы, которую привела Елена, есть русский аналог.
Но в данном случае мне про караван больше нравится.
О! Мы часто говорим:"Я, может и не очень пою, но ты тоже певец так себе." Оказывается, это - I may not be..., but then again neither are you.))
Хахаха. Ещё можно: I may not be the best singer, but you're no great
shakes either. 😂
No grear shakes - это же не только про пение?
Ули, но мы потеряли ЗАТО по ходу дела.
Зато узнали кое-что)))
Нет, no great shakes = что-то вроде "не бог весть что/какой..."
But then again, we learned something)
Не бог весть какой- прекрасно, но более разговорное- так себе)
Ули, не вздумай нас бросить, потому что это худшее, что с нами может произойти на ЛингвоЛайв!
Мы же порой здесь как слепые котята! Я, конечно, не имею ввиду Анастасию, Aleha и т.д. Им как раз будет раздолье...
Спасибо, Татьяна, не волнуйся, я никуда не пойду)
Понадобится немного больше чем этот хитровы*банный х**, чтобы избавиться от меня.
😜
Куда бы ни посылали, ты имеешь ввиду?))))))))))))/
Не понимаю
Я ожидала бы "не уйду"(совсем), а ты написал "не пойду". В контексте разговора это звучит как: "Кто бы куда ни посылал меня (хоть на курсы английского языка, хоть "на три весёлых буквы***"), я не пойду ТУДА.
Да да, точно!
Кто-то, может, хочет, чтобы ты ушёл. Не доставляй им такого удовольствия.)
Конечно нет. 😉
Как много жоп, желающих сидеть
на троне и оглашать свои права!
Одно спасает, чтоб носить корону
Нужна не задница, а голова!
🤝
Ой, корону, запятая,,,,,,,,,,
👍🏼
Лена, ты спишь вообще?😏 А по почему ты, добавив НО, убрала ЕЩЁ? Это не я тебя запутала?😙
Татьяна, пока меня здесь не было, я и спала. Но с Lingvolive я точно стала спать меньше :)) ЕЩЕ здесь не нужно ведь, YET относится ко всему предложению, YET переводим как НО. Я сначала перевела как "еще", потому что думала, что "yet" относится к "before the very next day".
А мне кажется, ЕЩЁ или чего-то не хватает для before the very next day, нет?
Лихо вы тут развернулись, ребята! Ознакомилась с вашей дискуссией. Очень познавательно. Спасибо!
Спасибо, Spinster, Вы, как обычно, не даёте нам скучать😆
Да, Spinster, Вы нас вдохновляете:).
Татьяна, я так поняла, "before the very next day" переводится как "в тот же самый день". Нужно у Uly спросить.
Вот я тоже в раздумьях...
Да, мне кажется, что даже английский вариант "before the very next day" немного "надуманный", поскольку тем же успехом, да и меньшими словами, можно сказать просто "that same day". Поэтому перевод "Но ещё в тот же день", по-моему, и более подходящий.
C добрым утром, Uly) По-моему, "еще" лишнее здесь, мы так не говорим. если бы было "Но еще и петух не прокричал дважды, как он уже трижды отрекcя", тогда да.
А может, так и должно быть? С петухом?
Ну, по идее, да, я сначала так в комментарии и написала.
Татьяна, а у Вас же сейчас глубокая ночь...
У тебя. Ты забыла. Всего лишь 23.40. Детское время, практически😊
А-а, я думала у нас 11 часов разница...
Доброе утро) У меня 7:45 утра, пора накормить Коко 🐶
Про ЕЩЁ, я просто думал, раз уж вы говорите "но ещё вчера", например, так можно и "но ещё в тот же день".
Не, это как-то не звучит. Коко - я бы подумала, попугай)
Нет, попугай - Роко
Целый зоопарк))
Да! Ещё моя мама завела щенка, и, когда мы заходим к ней в воскресеньям, собаки и попугай играют вместе в саду. Вот зрелище!
По воскресеньям. Ха-ха, пробую представить себе.
ПО! Спасибо 😊
Совсем не нужно тебе представить, я ж могу послать тебе видео в ВК)
ПО воскресеньям. Ну и ну! Они дружат? И попугай не улетает? У меня корелла. Он летает только по дому. Он балбес, в саду улетит.
В воскресеньЕ, но по воскресеньЯМ. ☺
Ок. Ловлю на слове. Не попугая, тебя😂
Не нужно представЛЯТЬ😊
👍🏼👱🏼👌🏼