about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
David Webbsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Tell you the truth, whenever l m here, l cant wait to leave. ...помочь мне. .как могу сказать это на русском? ?

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Честно говоря, когда бы я здесь ни находился, я всегда с нетерпением жду отъезда

    Traducción agregada por Дарья Троеглазова
    1
  2. 2.

    только приеду,как сразу тянет назад

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro en-ru
    1

Discusión (26)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Сказать по правде, когда я здесь, я хочу поскорее уйти.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Literally:...я не могу дождаться...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

The beginning can be as well: Честно говоря, когда ...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

... помоГИТЕ мне, как я МОГУ сказать это по-русски.
...как это МОЖНО сказать по-русски.

David Webbpublicó un comentario 9 years ago

thank you for your kind efforts ))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Shouldn't this be "TO tell you the truth...", David?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Татьяна, я бы тоже сказал НА РУССКОМ. Разве это совсем неверно?

David Webbpublicó un comentario 9 years ago

it s spoken langauge ))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

ТО иногда упускают в этом выражении.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Это такая едва уловимая разница. Для меня естественней звучит "по-русски" в данном контексте. В моём окружении 99% людей скажут так. Но это не ошибка. Просто короче, поэтому, наверное, употребительнее. Когда говорят "на русском" для меня это как "на русском языке как иностранном". Или как-то официально. Хотя кто-нибудь здесь может со мной не согласиться.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Спасибо за разъяснение, это мне всегда было интересно.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Я имела ввиду, "по-русски" короче, так как с предлогом "на" во многих контекстах употребляется существительное, то есть "на русском языке".

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

David: Спасибо, поняла!
Uly: Всегда пожалуйста!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Uly, в тексте из какой-нибудь книжки будет написано: " В мире НА английском языке говорит (число) человек". Но: "Ты говоришь ПО-английски?" Кстати, в последнее время "Мы с ними говорили НА английском" можно услышать довольно часто. То есть, это дело вкуса. Я поэтому и не выделила предлог в посте для Дэйвида, чтобы он не подумал, что это ошибка. Просто дала как свой вариант.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Понятно. Спасибо ещё раз)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Чем могу, Ули.) Россия большая. Когда проснётся западная часть, можно ждать продолжения.) В виде дискуссии.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Здесь вот что ещё. Текст, вопрос и т.д. только НА русском (языке), говорить, писать и т.п. на русском/ по-русски. То есть, "на русском (языке) в предложении может выступать как в роли определения (какой?), так и обстоятельства (как?), а "по-русски" - только в роли последнего.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Ага, спасибо.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Да, либо уехать, либо уйти, здесь можно только догадываться.
"Тянет назад" мы говорим, когда хотим обязательно вернуться туда, откуда мы пришли/приехали. Мне кажется, здесь нет этого, есть нежелание находиться именно в ЭТОМ месте. А вот " когда бы ни" мне нравится.)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

Друзья, почему вы не убираете лишнее из запроса, ведь это всё оседает в словаре?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

to David: The translation of the verb "to leave" depends on the way one depart from a place. If they go away on foot, there should be "уйти". If any kind of transport is used, we say "уехать".

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 years ago

I can't agree with Валерий about "тянет назад". Actually, this expression means that someone wants to go back to the very place they come from. As for me, it's not the case here. What they really want, just not to be there.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

You're right.

Compartir con tus amigos