Yet I have a lot of books to read, that's why you should provide yourself/yourselves with a sedative/tranquilizer.
Книг у меня ещё много, так что запасайтесь успокоительным.
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
I still have a bunch of books, so stock up on nerve pills.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
I've got a lot more books, so buy sedatives in advance.
El comentario del traductor
запасаться - to stock
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro ru-en2 - 3.
I still have a lot of books, so provide yourself with a sedative.
Traducción agregada por Олег VVPlata ru-en1 - 4.
i still have a lot of books, so get yourself a sedative
Traducción agregada por Artem Karayanov1 - 5.
I still have plenty of books, so you better provide yourself with some sedatives.
Traducción agregada por Jane LeshOro ru-en1
Discusión (35)
Tatiana и Jane, я что-то не уверен, что существует такая вещь как "provide yourself with"
Ой как много, оказывается, переводов!
Не знаю как где, а в словарях точно есть, Игорь.)
все резко бросились на помощь Uly. вот что значит репутация!
ну со словарями я спорить не буду. но мне эта конструкция кажется неестественной. значит я её не встречал, ну или встречал недостаточно часто. сейчас благодарный Uly нас рассудит =)
Let me hazard a guess, Uly. It's Анастасия Кудрина again, isn't it?
Let me hazard a guess, Uly. It's Анастасия Кудрина again, isn't it?
Игорь, совершенно естественная конструкция.
OK, Ольга. спасибо. буду иметь в виду.
Igor прав... ну и Ольга права) "provide yourself with" грамматически корректно, но немного неестественно в этой ситуации. Здесь лучше сказать "stock up on."
Aleh, if I was sedated, you would all be fucked because there's nobody else to check your mistakes.
Igor has the No. 1 translation. Good job!
Aleh, PLENTY means ENOUGH, but it's a "reassuring" enough that we use when there's a stated concern that something may run out or not be enough. So in essence, your translation means "Don't worry - I'm not going to run out of books anytime soon" which is not quite the meaning here. Furthermore, it doesn't effectivly lead into the second part of the sentence because it leaves the listener to ponder "Why should I take a nerve pill when YOU'RE the one who's worried about running out of books?"
I think both SEDATIVES and TRANQUILIZERS are too extreme for this situation. Sedatives are for hysterical people, and tranquilizers are meant to knock people unconscious. If I had to pick one of the two, I'd go with SEDATIVE, but I prefer just NERVE PILL. (Obviously, I've never met the Russian word before, so I may be wrong. I'm just going by what I'd say.)
Aleh, I just noticed "so that you should..." That does work here. In fact, I can't think of any context where it would work.
Thank you!
Igor, this wasn't that Anastasia creature - hopefully we've heard the last of her! It's a sweet lady on here named Olga (not our Olga - another one).
For those, who don't know what it was all about, even Russian sentence doesn't make sense. Why should one stock up on nerve pills, if somene else still has a lot of books?
As far as I remember, she meant she was going to give things rough for those who would dare to deal with her requests (or even give them hell).
Вот а такие моменты я действительно жалею, что я совершенно не злорадный человек...
thank you, Uly!
Uly, in Russian we have a word транквилизаторы, but usually the word успокоительное is used for the whole range of drugs that calm people down, now matter how strong. moreover, when someone tells you to take успокоительное, they usually imply that you're hysterical. but it depends on the situation, of course.
I don't think the girl implied that the translators are hysterical on here. Rather, she was going to present them some very challenging extracts.
Thank you all, especially Uly, for one more lesson!
Exactly, it was a warning that she was going to post a lot more sentences and questions. The ones she had posted already had some problems, so she was preparing us for more stress.
OK then. but in that case the phrase itself seems a bit strange to me.
Why is that?
I don't know. I mean she is going to challenge you. to give you some hard tasks. but she needs the result of your work. she wants you to meet the challenge. so why sedatives? or nerve pills, or whatever. she doesn't need you sedated, she needs you sharp as a needle. as I've already said, in Russian you usually tell someone to take sedatives, if they are hysterical, or too anxious, or something. that's why I thought that was Anastasia - I looked like her way of mocking people. as in "I've got a lot more books to prayer you with, so you'll inevitably become hysterical (or outraged), so stock up on sedatives, you're gonna need'em". at least that's how I understood the sentence out of context.
I wouldn't use the phrase in the circumstances.
I think you're overthinking it :) She's going to have a lot more challenging questions, so Steady your nerves! ...or simply Be prepared... or even Consider yourselves warned.
maybe I am, Uly. but the fact is "be prepared, or consider yourself warned" are exactly the words I would've used in the circumstances. not "stock up on the nerve pills". that's just my opinion, of course.
You mean in Russian or in English?
in Russian, Uly. but, being Russian, I'd use the same phrases in English too =)
In English it's perfectly fitting and humorous.
Игорь, расслабься! Это называется "женская" логика!