Thank you 😊
Вряд ли кому-то пришло в голову таким образом бороться с засильем здесь этих птиц.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
The idea of coping with a lot of flocking birds in such a way seems unlikely to have been dreamed up by anybody.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
It could hardly have occurred to anybody to deal with the domination of these birds this way here.
Traducción agregada por Олег VVPlata ru-en2
Discusión (15)
Oleg: It's unlikely that it occurred to anybody...
Here's the context:
“Мертвая птица чуть покачивалась на короткой веревке. Кто-то подвесил ее за лапы на невысокий колышек, вбитый посередине клумбы. Ворона висела вниз головой, и ветерок играл перьями раздвинутых крыльев. Совершенно нелепое зрелище, учитывая, что клумба в центре города. Вряд ли кому-то пришло в голову таким образом бороться с засильем здесь этих птиц: неподалеку находилась церковь, которую окружали старые деревья, вроде бы когда-то давно тут было кладбище.”
Спасибо за поправку, Uly)))
До того, как прочитала отрывок, перевела:
The idea to cope with a lot of flocking birds there in such a way seems unlikely to be dreamed up by anybody. Вижу, что не встраивается в контекст. Но была бы благодарна за оценку словоупотребления и грамматики, Ули!)
Очень хороший перевод, Татьяна! Только так пара ошибочки: The idea OF COPING with a lot of flocking birds in such a way seems unlikely to HAVE BEEN dreamed up by anybody.
Oleg: You can use HARDLY here, but you have to word it a little differently: "It COULD hardly have occurred to ANYbody to deal with THE domination of these birds this way here." Remember that HARDLY is a negative, so you need ANY- after it. Cf. It NEVER occurred to ANYbody, etc. Other than that, it's a great translation. You should correct it and repost it.
Олег и Татьяна: Если я все понял, ВРЯД ЛИ выражает сомнение говорящего, не так ли? Как, например, "Я не думаю, что..." ?
Да, Uly, всё верно
А, the Perfect Infinitive, так как здесь завершённость! Будем иметь ввиду. Честно сказать, редко использую, надо тренироваться. А вот насчёт герундия с of после idea - глупый прокол. Ну, пара ошибочек - это уже достижение;)) Благодарю, Ули!
Не за что, Тати, но не сдавайся - исправляй ошибки и поставляй перевод вновь. Он, в принципе, был хорош.
Сдаваться не собираюсь) Думаю, "поставляй"... как лучше? Наверное, "ставь", "выставляй". Поставляют скорее товары.
Ага, буду знать. Спасибо 😊
Всегда рада помочь!