about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Вряд ли кому-то пришло в голову таким образом бороться с засильем здесь этих птиц.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    The idea of coping with a lot of flocking birds in such a way seems unlikely to have been dreamed up by anybody.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    It could hardly have occurred to anybody to deal with the domination of these birds this way here.

    Traducción agregada por Олег VV
    Plata ru-en
    2

Discusión (15)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Thank you 😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Oleg: It's unlikely that it occurred to anybody...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Here's the context:

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

“Мертвая птица чуть покачивалась на короткой веревке. Кто-то подвесил ее за лапы на невысокий колышек, вбитый посередине клумбы. Ворона висела вниз головой, и ветерок играл перьями раздвинутых крыльев. Совершенно нелепое зрелище, учитывая, что клумба в центре города. Вряд ли кому-то пришло в голову таким образом бороться с засильем здесь этих птиц: неподалеку находилась церковь, которую окружали старые деревья, вроде бы когда-то давно тут было кладбище.”

Олег VVpublicó un comentario 8 years ago

Спасибо за поправку, Uly)))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

До того, как прочитала отрывок, перевела:
The idea to cope with a lot of flocking birds there in such a way seems unlikely to be dreamed up by anybody. Вижу, что не встраивается в контекст. Но была бы благодарна за оценку словоупотребления и грамматики, Ули!)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Очень хороший перевод, Татьяна! Только так пара ошибочки: The idea OF COPING with a lot of flocking birds in such a way seems unlikely to HAVE BEEN dreamed up by anybody.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Oleg: You can use HARDLY here, but you have to word it a little differently: "It COULD hardly have occurred to ANYbody to deal with THE domination of these birds this way here." Remember that HARDLY is a negative, so you need ANY- after it. Cf. It NEVER occurred to ANYbody, etc. Other than that, it's a great translation. You should correct it and repost it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Олег и Татьяна: Если я все понял, ВРЯД ЛИ выражает сомнение говорящего, не так ли? Как, например, не думаю, что..." ?

Олег VVpublicó un comentario 8 years ago

Да, Uly, всё верно

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

А, the Perfect Infinitive, так как здесь завершённость! Будем иметь ввиду. Честно сказать, редко использую, надо тренироваться. А вот насчёт герундия с of после idea - глупый прокол. Ну, пара ошибочек - это уже достижение;)) Благодарю, Ули!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Не за что, Тати, но не сдавайся - исправляй ошибки и поставляй перевод вновь. Он, в принципе, был хорош.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Сдаваться не собираюсь) Думаю, "поставляй"... как лучше? Наверное, "ставь", "выставляй". Поставляют скорее товары.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Ага, буду знать. Спасибо 😊

Compartir con tus amigos