danke schön:)
она вздрогнула, как будто ее укусила змея
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Она вздрогнула, как будто ее укусила змея.
EditadoSie schrak zusammen, als ob sie von einer Schlange gebissen wurde.
Traducción agregada por Ein SucherOro ru-de3 - 2.
sie zitterte als ob sie eine schlange gebissen
Traducción agregada por Василий ХаринPlata ru-de1 - 3.
Она вздрогнула, как будто её укусила змея.
EditadoSie fuhr zusammen, als hätte sie eine Schlange gebissen.
Sie zuckte zusammen, als hätte sie eine Schlange gebissen.
Traducción agregada por Dennis SchikirianskiBronce ru-de1
Discusión (30)
Gern geschehen, Nastja. :-)
sie zitterte als ob sie eine schlange gebissen
Клоунада.
sie zitterte als ob sie eine schlange gebissen
Ты даже передрать у меня без ошибок не можешь! А "лайки" уже сам себе ставишь? И сколько раз ты тут регистрировался? Инвалид, б... :-)))))))))
Рад был вам помочь..
Так как ты пишешь Денис, так никто не пишет!
Грамматика у тебя отсутствует !!
Прочти что ты наваял!!
Ладно, чем бы дитя ни тешилось... Играйся с "лайками", дегенерат. :-)))))))))
Поставь сам себе лайк, а мы посмотрим?
Я в бирюльки не играюсь.
А кому ты "рад был помочь", Эрастик? Настя давно ушла. Получила мой перевод, поблагодарила — и ушла... :-)))))))))
:-)
Ein Sucher, да вы тот ещё переводчик, я смотрю! Если я пройдусь по вашему профилю, чего никогда не делал, мало вам не покажется... :-)))))))))
Но вы всё же разберитесь и с порядком слов, и с тем, кто кого укусил: вас какая-то муха или вы её. Вот вам цитата из литературы в помощь: "Daniela fuhr bei diesen Worten zusammen, als hätte sie eine Schlange gebissen"...
Ein Sucher, разница между нами в том, что я ваши ошибки — замечаю, а вы мои — изобретаете. А ещё в том, что я чувствую немецкий язык, а вы — нет. Так что умерьте свой пыл. Хватит с бедной Насти одного идиота. Да и с меня тоже. "Боливар не выдержит двоих". ©
Денис, Ты сам чья то большая ошибка!!
Очень жаль, что ты не засох на трусах своего отца.
СВОЛОЧЬ!!
А о том, что всё это "totaler Quatsch" расскажите авторам книг. Видимо, немецкие писатели хуже вас владеют немецким. :-)))))))))
1. "Sie hat sich aufgerichtet, als hätte sie eine Schlange gebissen"...
2. "Die Getadelte springt erschrocken auf, als hätte sie eine Schlange gebissen"...
3. "Sie fuhr zurück, als hätte sie eine Schlange gebissen"...
4. "... Gemma zuckte zurück, als hätte sie eine Schlange gebissen"...
5. "Trotzdem zuckte Babel bei seinem Anblick zurück, als hätte sie eine Schlange gebissen".
6. "Schwefelfell fuhr hoch, als hätte sie eine Schlange gebissen".
Ein Sucher, вам не мешало бы извиниться перед девушкой Настей за попытку ввести её в заблуждение. Дело тут не в моих или ваших амбициях. Пользователей интересует правильный перевод, а выбрать из нескольких предложенных не каждый в состоянии.
Herr Dennis Schikirianski, ich schätze Ihre Bemühungen um die Netzsuche. Ich würde mich schön dafür bedanken, dass Sie manche Beispiele gefunden haben. Ich möchte keinesfalls die Deutschkenntnisse der deutschen Autoren bestreiten.
Ich möchte nur Folgendes bemerken, dass die modale Satzverbindung mit der Konjunktion „als“ als zweiter Hauptsatz verwenden kann. Der Gebrauch des Konjunktivs ist hier obligatorisch. Dieser Hauptsatz muss folgende Wortfolge haben: die Konjunktion (als), der Konjunktiv II als gebeugte Verbform (hätte), das Subjekt (eine Schlange), die Ergänzung (sie), das Partizip II als der Verbzusatz (gebissen):
„als hätte eine Schlange sie gebissen“ – „будто ее укусила змея».
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich ins Bein geschossen. Wenn der Gebrauch des Konjunktivs hier obligatorisch ist, ist Ihr Übersetzungsvorschlag fehlerhaft, nicht wahr? :-)
Послушайте, любезнейший, вам не стыдно продолжать симулировать дискуссию? Человеку неосведомлённому может показаться, что вы действительно что-то в этом понимаете...
Если вы только теперь осознали, что мой родной язык — русский, то до вас как-то слишком уж туго доходит. А вы у нас, надо думать, носитель немецкого? Никому об этом не говорите, а то будет очень смешно. С вами говорят по-русски, — вы в ответ натужно давите из себя плохой немецкий, не понимая, как это выглядит со стороны.
О порядке слов в немецком предложении расскажите авторам вышеуказанных книг. Это будет ваш персональный вклад в немецкую литературу. Думаю, авторы оценят его по достоинству, в особенности если вы прихватите с собой все эти весёлые ссылочки, ни одна из которых не даёт ни малейшего намёка на жёсткий порядок слов.
Sie schrak zusammen, als ob sie von einer Schlange gebissen wurde.
Перевод требует комментария. Отсутствие сослагательного наклонения после союза "als ob" указывает на просторечный стиль.
Явные ошибки? Другими словами, на вас не произвело особого впечатления то обстоятельство, что семеро литераторов, не сговариваясь друг с другом, построили придаточное предложение точно так же. А может, они всё-таки сговорились? Почему нет? Заговор против немецкой грамматики и вас лично. Дерзкое покушение на вековые устои немецкого языка!
Видите ли, мой перевод не становится ошибочным только оттого, что вам этого очень хочется. Где ссылка на чугунное правило, предписывающее тот порядок слов, о котором вы говорите? Её нет. И быть не может. Потому что порядок слов в немецком предложении не настолько жёстко предопределён, чтобы нельзя было вообще ничего никуда передвинуть. Увы...
Для информации:
„Er schaute so verbissen in die Kamera, als hätte ER Zahnschmerzen.“:
„Er sieht heute so schlecht aus, als hätte ER die ganze Nacht nicht geschlafen.“:
„Sie fühlte sich, als hätte sie seit Tagen nicht geschlafen.“:
„Er sieht (so) aus, als hätte ER die ganze Nacht nicht geschlafen.“:
„Sie lächelte, als hätte/habe SIE niemals lügen müssen.“:
Мимо кассы. Во-первых, ни в одном из этих примеров нет прямого дополнения в придаточном предложении. Во-вторых, нужны не примеры, а правило! Продолжаете бодать ворота? Смотрите, не разбейте голову...
Man muss aufmerksam lesen ... Das Subjekt steht immer direkt hach dem Konjunktiv II!
Alles wiederholt sich immer wieder … Es ist mir zu langweilig!
Учитесь цитировать главное. Только после этого я буду ходить по вашим дурацким ссылочкам и что-то там выискивать. Вы своими идиотизмами и так уже отняли у меня уйму времени. А сегодня я вдруг не досчитался восьми ваших реплик. Куда все они делись и почему? Вы тут будете городить чушь, а я должен всё это комментировать? Дудки!
Куда подевался господин Ein Sucher?! Теперь, видимо, с собаками будем его разыскивать. Скверная история: от претензий отказался, но извинений не последовало. Ушёл по-английски... Ещё и следы подмёл. Нехорошо, нехорошо...
Herr Dennis Schikirianski, hier können Sie sich mit den von Ihnen angefragten Grammatikregeln der Stellung des Subjekts und der Objekte bekannt machen:
1. Die Stellung des Subjekts im Mittelfeld:
Das Subjekt steht in Stirnsätzen und in Spannsätzen immer im Mittelfeld.
Als Grundtendenz gilt, dass das Subjekt im Mittelfeld direkt nach dem finiten Verb (respektive dem einen Nebensatz einleitenden Wort) an erster Stelle steht.
2. Die Stellung der Objekte im Mittelfeld:
In der Regel stehen die Objekte nach dem Subjekt.
Nur für die Information.