Вы это произведение читаете?
“The citadel” by Archibald Joseph Cronin
His father, whom i know slightly,was inadequate sentimentalist. Mild with an affection to gentility, incompetent, selfishly unselfish.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Его отец, которого я немного знал, был чрезмерно сентиментален. Кроткий, со склонностью к аристократичности, беспомощный, эгоистично бескорыстный.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
Winterbourne’s father, whom I knew slightly, was an inadequate sentimentalist. Mild, with an affection of gentility, incompetent, selfishly unselfish
EditadoОтец Уинтерборн, которого я немного знал, был недостаточно сентиментален, мягок с любовью к аристократизму, бездарь корыстно бескорыстный
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru2
Discusión (4)
Эрнс, "Winterbourne’s father" - это "отец Уинтерборна". 's ВСЕГДА указывает на принадлежность.
"Отец Уинтерборн" было бы "Father Winterbourne".
Отец Уинтерборн, которого я немного знал, был недостаточно сентиментален, мягок с любовью к аристократизму, бездарь корыстно бескорыстный
Недостаточно сентиментален? Сомневаюсь я что-то...
Судя по всему, Эраст уже не в состоянии даже передрать чужое. Совсем плохо дело. Скоро, видать, покинет нас навсегда... :-(