Very good! The only thing is that I wouldn't say не придавали, I would say не стоило и придавать (if that's even correct). The English sentence doesn't imply that anything was done, it only comments on the nature of the discrepancies.
the discrepancies proved to be so MINUTES to be completely neglected.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Расхождения оказались столь НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫ, что даже не заслуживали внимание.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (11)
In this case it would be almost the repetition of my previous version. )) For me the sentence looks more like an instruction what to do if any discrepancies were found
No, not at all. They're referring to a specific situation (PROVED to be...) and commenting on the fact that the discrepancies in question were so insignificant as to be ignored. So again, it's about the nature of the discrepancies in a specific situation, which has already passed.
I would say: Расхождения оказались столь НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫ, что даже не заслуживали внимание.
(assuming everything is correct)
I'll delete mine. It seemed like something was wrong with it anyway.
Or just edit mine and add it. I don't mind.
No, I'm not taking a credit for your job. )
You came up with the most important part of the sentence. I just added three words to the end. It's for the benefit of the learners anyway.
I like your version more. And it is shorter, which I always prefer. So, go ahead and post it. Period! ))
OK! 😉