Elena and Jane, ¿would it be possible to say: Участникам приходится за хоть три минуты представить...
contestants have three minutes to present their business ideas to five very successful business people
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
У участников есть три минуты, чтобы представить свои бизнес идеи пяти очень успешным бизнесменам
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3 - 2.
Участникам даётся три минуты, для того, чтобы презентавать свои бизнес идеи пяти очень успешным бизнесменам.
Traducción agregada por Jane LeshOro en-ru2
Discusión (27)
Hey, Uly! Нет, так нельзя..
Что ты хочешь сказать? Может-быть, "У участников есть всего три минуты, чтобы представить"?
Елена права, получилось бессмысленно, что Вы хотите сказать? Если убрать слово "хоть" получается "участникам приходится за три минуты представить" - "contestants have to present their ideas within 3 minutes".
I recently read somewhere that a good language practice is that when you learn something new, you should find three ways to say it. I was just trying to think of a third way to express this correctly :-)
Можно еще сказать "Три минуты дается участникам на то, чтобы они могли представить ..."
It's a good idea with finding three translations )
Можно сказать "Участникам конкурса дают три минуты..."
Thank you. So just for my reference, what part of my version didn't work? Is приходится too "urgent" for this context? Is хоть out of place?
As for me хоть is out of place. Without it the phrase is absolutely OK, and understandable.
have - здесь в значении "иметь", а не приходится.
В значении "приходится" можно перевести, когда после "have" идет глагол.
А "хоть" здесь нет
Хорошо 👌 спасибо за варианты!
Если бы было "they have to present their ideas within 3 minutes", то это переводилось бы так: "Им приходится представлять свои идеи за 3 минуты" или "они вынуждены представить свои идеи за 3 минуты"
Понятно! Мне просто казалось, что я как-то видел, как употребили это слово со значением ВСЕГО.
Elena, to me, these concepts are interchangeable: "they have to do something within three minutes" and "they have three minutes to do something"
That's why I thought приходиться was an option
Может, там по контексту подходило. А вообще в русском языке вариантов может быть очень много. Anytime ☺
I'd translate it like:
"they have to do something within three minutes" - им нужно сделать что-то за три минуты
"they have three minutes to do something" - у них есть три минуты на то, чтобы что-то сделать
I feel it like this with my Russian mind:)
And for me, studying Russian, your Russian mind is priceless! Funny enough, the English variants to me mean exactly the same thing. Very interesting. Thank you
ok, then how to translate vice versa?
I don't know what you mean, but to me, these two sentences mean the same thing: "they have to solve the puzzle in three minutes" and "they have three minutes to solve the puzzle"
I see, but in Russian these sentences have a bit different accent
- им нужно сделать что-то за три минуты
- у них есть три минуты на то, чтобы что-то сделать
I, with my Russian mind, would actually agree with Uly. At least the difference (if exists) is indeed very slight. Вы должны собрать вещи за час = у вас есть час, на то, чтобы собрать вещи. In both variants the speaker is kind of making demands. Like they've got just one hour to pack their stuff, not more.
Exactly. I'm hard put to make a
distinction.
I think I just gave the wrong examples, sorry for confusing
It was an interesting discussion. Nothing to be sorry for :-)