не понимаю, что может означать "bagel injury buisness". Если "bagel injury" еще можно перевести как "травмы, полученные при приготовлении бейглов", то bagel injury buisness нелепица какая-то. Вы можете дать контекст?
He's the best in the bagel injury business
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Он лучший в деле ранений, полученных от бейглов
El comentario del traductor
По-русски это звучит нелепо, поскольку бейглы не являются настолько популярным видом выпечки в России, и, соответсвенно, нет такой проблемы, как ранения, полученные при разрезании бейглов.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2
Discusión (6)
Руслан, не при приготовлении, при разрезании.
я полагаю в приготовление само разрезание пончика тоже относится
Не то чтобы я спорю, нет, просто приготовление-то происходит не дома. А ранения происходят дома, когда люди пытаются разрезать купленные бейглы. Это всё согласно статье, я просто заинтересовалась и стала искать :) никогда раньше не слышала о такой "смертоносности" бейглов :))
А бейгл это не пончик, кстати. Bagel - это аналог бублика. А пончик - это аналог donut'a.