Полегче с выражениями, "знаток" и "умелец"!
Прочтите свои надуманные переводы и посмотрите значение слов. "Разделить.., поделиться..." - напридумано для количества постов?
Мы между собой тут уже хохочем над Вашими переводами.
Алекс прав, посоветовав Вам :
bei jemandem Leid abladen
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
выплакать свою печаль\своё горе кому-нибудь; выговориться; рассказать к-.л. о своей печали
Traducción agregada por Irena OOro de-ru1 - 2.
поплакаться кому-л. в жилетку
Traducción agregada por Dennis SchikirianskiBronce de-ru0 - 3.
отвести [облегчить] душу с кем-л.
Traducción agregada por Dennis SchikirianskiBronce de-ru0 - 4.
разделить с кем-л. печаль [несчастье]
Traducción agregada por Dennis SchikirianskiBronce de-ru0 - 5.
поделиться с кем-л. своей болью [своим горем]
Traducción agregada por Dennis SchikirianskiBronce de-ru0
Discusión (7)
Совсем ку-ку, барышня?
А Вы не удаляйте свои комментарии, тогда будет ВСЕМ понятно, у кого какая птица и где
Вам сюда.
Детский сад, ей-Богу. Provokateur Деннис в своём амплуа. Ну нравится ему это. Может быть, так Деннис выражает свою большую симпатию к Вам, Ирена - одна из моих догадок, пусть Вас это не раздражает и не задевает.
Алекс, у Денниса нет шансов на МОЮ симпатию к нему :))) Alle Chancen sind schon lange her AUS.
Я по-дружески пыталась помочь ему понять, ЧТО такое дружеское общение. Но похоже, у него непреодолимая тяжесть бытия.
Не возьмем его к себе в нашу могучую тучку! :DD
Деннис, Вы много потеряли...Спасать Вас больше даже и не хочется. Ну Вас...
Ушёл плакать. Надолго.