А "не опускайтесь морально/не принижайте себя" правильно будет don't get down ON yourself
Don’t get yourself down
Traducciones de usuarios (4)
- 1.3
- 2.
Не спускайся вниз
ejemplo
Don’t get yourself down to the street.
Traducción del ejemplo
Не спускайся вниз на улицу.
El comentario del traductor
В прямом смысле этого слова.
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata en-ru2 - 3.
не изводите себя
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru1 - 4.
Не возвращайся
ejemplo
Don’t get yourself down to New Jersey.
Traducción del ejemplo
Не возвращайся в Нью-Джерси.
El comentario del traductor
В прямом смысле слова.
Traducción agregada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Plata en-ru1
Discusión (15)
LГ, be so kind, look at these examples of using "get yourself down"
get smb down
It`s an idiom!
хоть капсом пиши...
There are many variants of this expression sense. All depends on context of the concrete sentence.
LГ, Ваш вариант я не оспариваю, он тоже может являться переводом такого выражения. Вот ещё один пример:
Но ещё раз напишу, вариантов здесь может быть много, в зависимости от того, о чём говорится в данном конкретном тексте, содержащем это выражение, в целом.
Но перевод Yefim Yasnogorsky однозначно ошибочен.
про "спускаться вниз" - там в предложении говорится о веревке, а в вопросе - нет.
"возвращаться" - в том примере это понятно из контекста, не известного нам, а вообще "get" там употреблено в значении "добраться, поехать"
в этом конкретном вопросе не нужно усложнять :-)
It was hard to come by, when you were considered society’s lowest. Confronting my own pathetic perversity distressed me.
‘Come on,’ said Daisy. ‘That’s bullshit. Don’t get yourself down.’
‘It’s—I don’t know, something in me doesn’t want the responsibility of living. I wish you could fix me, Daisy.’
такие вот споры помогают в изучении языка :)
Согласен! Без обид!
Но я сейчас Вам, L Г, объясню, зачем я добавляю побольше вариантов.
Во-первых, если спрашивающий перевод человек, не расписал подробно всё предложение (или несколько), чтобы был ясен общий контекст, остаётся вставлять все возможные варианты.
Во-вторых, я так делаю "на будущее". Т.е. пусть даже часть моих переводов (или все они) этому человеку не подойдут, но они могут подойти другому человеку, который позже запросит на перевод предложение с этим же выражением, но уже в другом контексте.
Т.е. я просто стараюсь наполнить словарь как можно большим количеством качественного контента.
P.S. Если я со временем вдруг понимаю, что ошибся в своём переводе я его непременно удаляю.
В данном конкретном случае Ваш, L Г, перевод - абсолютно в точку!
Мои не подходят. Но я их оставлю на будущее.
Перевод Yefim Yasnogorsky ошибочен в любом случае, независимо от контекста.