about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
M Ksolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (ru-de)

нам обеим

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    uns beiden

    Traducción agregada por Irena O
    Oro ru-de
    0

Discusión (33)

M Kpublicó un comentario hace 8 años

Ирена, скажите, пожалуйста, как правильно понимать, когда мужчина пишет женщине " liebe Simone" или "liebste Simone" В первом случае дорогая Симона, что во втором? и как будет на немецком любимая? В словарях не могу разобраться. Заранее благодарна.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Так как спрашивают Ирену лично, то я воздержусь от ответа😉

M Kpublicó un comentario hace 8 años

ну почему же, я просто почитала профиль Ирены, что она использует немецкий язык в повседневной жизни, поэтому лично и обратилась. Если Вы мне ответите, буду очень признательна!

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Marina, liebste - в зависимости от ситуации, времени (эпоха), места/глубины и широты отношений. ;)
Это может быть и "дражайшая", и "любимейшая", и "самая любимая", "наидражайшая", "милейшая". Вообщем, в превосходной степени. Перевод на русский - выбрать придется Вам, т.к. Вы в курсе контекста отношений, наверное.

M Kpublicó un comentario hace 8 años

время настоящее, отношения немного более дружеских, а как же всё таки будет "любимая" Или как немцы говорят своей женщине, кроме "schatz"

Irina Mayorovapublicó un comentario hace 8 años

Liebe Simone чаще является вежливой достаточно формальной формой обращения, liebste уже более личное обращение. По сути ни одно не говорит о любви.
Meine Liebe, mein Schatz, Geliebte говорят о чувствах

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Я могу написать Ирене "liebe Irene" - так как мы с ней уже давно и хорошо знакомы. Liebste Irene я бы написал, если бы мы с ней находились в любовных отношениях.😍🌹😄

Irina Mayorovapublicó un comentario hace 8 años

И прочие ласкательные слова, кто во что горазд, как и в русском языке, например, "котенок", "зайка"

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Schatz - это повсеместно, прям огромная такая шкатулка с сокровищами :))) .Это же как у нас в России "солнышко".

С нежностью любимой женщине могут сказать "Kleine"/Meine Kleine (малыш; малышка/ моя малышка),

Mäuschen (мышонок, аналог русскому "зайчонок", "котенок"),
meine Liebe (именно с большой буквы, "любовь моя").

Ну и имена-обращения "только для двоих" никто не отменял.;;)))

А так - отовсюду слышно Schatz, Schatz, Schatz

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Почему же, тоже можно. Meine Liebe - моя любовь; mein Schatz - сокровище, золотце; Geliebte - возлюбленная как мне помнится😄

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Spätzchen, Schnucki, Schnuckilein, Schnuckiputz
- лапуля

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Alex, думаю, узнав меня, так сказать, персонально, Вы бы дар речи надолго потеряли. Уж не до liebste было б точно :DDD.
Хотя что зарекаться-то.. Может, по одной улице ходим. Может, даже здороваемся :)))

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

О, я заинтригован! Чашка кофе из рук даже выпала...

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Ой, вот еще вспомнила: Miezekatze (кошечка-лапочка).

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Alex, не обожгитесь. Я пошутила. Мы 100% не ходим по одной улице (если не считать улицу им. Лингволайф), мы 100% не здороваемся лично. Так что интриги отменяются :))

M Kpublicó un comentario hace 8 años

ой, спасибо большое всем, очень подробно объяснили. а я вот неправильно переводила своей подруге, она общается с немецкоговорящим швейцарцем..если при таких отношениях, как я писала, она ему пишет "Mein lieber Michael" это означает "Мой любимый"?? ))) А если просто "lieber Michael", то это просто дорогой Михаель?? И что означают слова в конце письма.. "Dein Michael" По логике понятно, но логика-то русская..))

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Насчёт одной улицы - сомневаюсь. Вы - южная девушка, а я - северный паренёк😄

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Ну вот... Пойду-забудусь сном...

Irina Mayorovapublicó un comentario hace 8 años

Все это больше неформальный характер обращения. Такие у них традиции. Друзья тоже в конце письма пишут "твой/твоя". Тут больше надо ситуацию саму знать, но не додумывать :-)

M Kpublicó un comentario hace 8 años

Alex, Вам спасибо огромное, "liebe" и "liebste" на примере с Иреной оччень доходчиво объяснили..)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 8 años

Марина - нормально всё, она пишет "мой дорогой" А он уже настроен решительно! "Твой Миша"

M Kpublicó un comentario hace 8 años

Ну слава богу! )))

M Kpublicó un comentario hace 8 años

и Вам Ирена большое спасибо за такие подробные и содержательные ответы.

Irina Mayorovapublicó un comentario hace 8 años

Про решительность я бы повременила утверждать. В свое время, когда существовала переписка в классической бумажной форме, друзья из Германии мне тоже писали Dein, но это ни о чем не говорило. Важна ситуация

M Kpublicó un comentario hace 8 años

Всем спокойной ночи!! До завтра!

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

Mein lieber Michael - мой дорогой Микаэль. Просто, как Ирина Майорова ответила, вежливая форма
Dein Michael - твой Микаэль. Навреное, они уже какое-то приличное время переписываются. Поэтому и "ТВОЙ Микаэль", т.е. более близкие, доверительные "письменные" отношения в ответ на "МОЙ дорогой". Иначе бы было швейцарское вежливое "Freundliche Grüsse. Michael" .

Irena Opublicó un comentario hace 8 años

"Schatzli" - typisch Schweizerisch :)))) Но это уж когда совсем вот прям вместе-превместе :)))

M Kpublicó un comentario hace 8 años

,,,, срочно нужно понять фразу,, Schweiz hat einen neuen Abfahrts Weltmeister" это о чемпионате по лыжным гонкам в швейцарии

Irina Mayorovapublicó un comentario hace 8 años

уже перевели) У Швейцарии новый чемпион мира по скоростному спуску (горнолыжный спорт)

Irma Bergpublicó un comentario hace 7 meses

Здравствуйте, коллега по работе подарил всем девушкам по розе и на каждой разные открытки, мне сказал что покупая думал обо мне на открытке большое красное сердце и в нем слова liebevolle Worte как понять перевод?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario hace 7 meses

милые, тёплые, (ласковые, нежные) слова

Compartir con tus amigos