Ирена, скажите, пожалуйста, как правильно понимать, когда мужчина пишет женщине " liebe Simone" или "liebste Simone" В первом случае дорогая Симона, что во втором? и как будет на немецком любимая? В словарях не могу разобраться. Заранее благодарна.
Discusión (33)
Так как спрашивают Ирену лично, то я воздержусь от ответа😉
ну почему же, я просто почитала профиль Ирены, что она использует немецкий язык в повседневной жизни, поэтому лично и обратилась. Если Вы мне ответите, буду очень признательна!
Marina, liebste - в зависимости от ситуации, времени (эпоха), места/глубины и широты отношений. ;)
Это может быть и "дражайшая", и "любимейшая", и "самая любимая", "наидражайшая", "милейшая". Вообщем, в превосходной степени. Перевод на русский - выбрать придется Вам, т.к. Вы в курсе контекста отношений, наверное.
время настоящее, отношения немного более дружеских, а как же всё таки будет "любимая" Или как немцы говорят своей женщине, кроме "schatz"
Liebe Simone чаще является вежливой достаточно формальной формой обращения, liebste уже более личное обращение. По сути ни одно не говорит о любви.
Meine Liebe, mein Schatz, Geliebte говорят о чувствах
Я могу написать Ирене "liebe Irene" - так как мы с ней уже давно и хорошо знакомы. Liebste Irene я бы написал, если бы мы с ней находились в любовных отношениях.😍🌹😄
И прочие ласкательные слова, кто во что горазд, как и в русском языке, например, "котенок", "зайка"
Schatz - это повсеместно, прям огромная такая шкатулка с сокровищами :))) .Это же как у нас в России "солнышко".
С нежностью любимой женщине могут сказать "Kleine"/Meine Kleine (малыш; малышка/ моя малышка),
Mäuschen (мышонок, аналог русскому "зайчонок", "котенок"),
meine Liebe (именно с большой буквы, "любовь моя").
Ну и имена-обращения "только для двоих" никто не отменял.;;)))
А так - отовсюду слышно Schatz, Schatz, Schatz
Почему же, тоже можно. Meine Liebe - моя любовь; mein Schatz - сокровище, золотце; Geliebte - возлюбленная как мне помнится😄
Spätzchen, Schnucki, Schnuckilein, Schnuckiputz
- лапуля
Недавно переводили
Alex, думаю, узнав меня, так сказать, персонально, Вы бы дар речи надолго потеряли. Уж не до liebste было б точно :DDD.
Хотя что зарекаться-то.. Может, по одной улице ходим. Может, даже здороваемся :)))
О, я заинтригован! Чашка кофе из рук даже выпала...
Ой, вот еще вспомнила: Miezekatze (кошечка-лапочка).
Пардон, это был чай
Alex, не обожгитесь. Я пошутила. Мы 100% не ходим по одной улице (если не считать улицу им. Лингволайф), мы 100% не здороваемся лично. Так что интриги отменяются :))
ой, спасибо большое всем, очень подробно объяснили. а я вот неправильно переводила своей подруге, она общается с немецкоговорящим швейцарцем..если при таких отношениях, как я писала, она ему пишет "Mein lieber Michael" это означает "Мой любимый"?? ))) А если просто "lieber Michael", то это просто дорогой Михаель?? И что означают слова в конце письма.. "Dein Michael" По логике понятно, но логика-то русская..))
Насчёт одной улицы - сомневаюсь. Вы - южная девушка, а я - северный паренёк😄
Ну вот... Пойду-забудусь сном...
Все это больше неформальный характер обращения. Такие у них традиции. Друзья тоже в конце письма пишут "твой/твоя". Тут больше надо ситуацию саму знать, но не додумывать :-)
Alex, Вам спасибо огромное, "liebe" и "liebste" на примере с Иреной оччень доходчиво объяснили..)
Марина - нормально всё, она пишет "мой дорогой" А он уже настроен решительно! "Твой Миша"
Ну слава богу! )))
и Вам Ирена большое спасибо за такие подробные и содержательные ответы.
Про решительность я бы повременила утверждать. В свое время, когда существовала переписка в классической бумажной форме, друзья из Германии мне тоже писали Dein, но это ни о чем не говорило. Важна ситуация
Всем спокойной ночи!! До завтра!
Mein lieber Michael - мой дорогой Микаэль. Просто, как Ирина Майорова ответила, вежливая форма
Dein Michael - твой Микаэль. Навреное, они уже какое-то приличное время переписываются. Поэтому и "ТВОЙ Микаэль", т.е. более близкие, доверительные "письменные" отношения в ответ на "МОЙ дорогой". Иначе бы было швейцарское вежливое "Freundliche Grüsse. Michael" .
"Schatzli" - typisch Schweizerisch :)))) Но это уж когда совсем вот прям вместе-превместе :)))
,,,, срочно нужно понять фразу,, Schweiz hat einen neuen Abfahrts Weltmeister" это о чемпионате по лыжным гонкам в швейцарии
уже перевели) У Швейцарии новый чемпион мира по скоростному спуску (горнолыжный спорт)
Здравствуйте, коллега по работе подарил всем девушкам по розе и на каждой разные открытки, мне сказал что покупая думал обо мне на открытке большое красное сердце и в нем слова liebevolle Worte как понять перевод?
милые, тёплые, (ласковые, нежные) слова