Спасибо
Marx theory says, "the labors class in doing his duties must not have any feelings except that he is an animal"
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Согласно учению К.Маркса, "рабочий класс, выполняя свой долг, не должен проявлять какие-либо чувства, кроме тех, которые присущи ему как живому существу".
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru1 - 2.
Теория Маркса гласит о том, что "рабочий класс, при исполнении своего долга, не должен иметь никаких мыслей, кроме мыслей о том, что он животное"
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru0
Discusión (3)
Mike, я ценю вашу попытку представить это в более "художественном" стиле, но нет, это не тот перевод, что заключен в этих словах. Во-первых, "проявлять чувства, кроме тех, которые присущи ему, как живому существу" вы просто сочинили, так как это выглядело бы как "to express feelings like those a living creature/being/thing have". Во-вторых, это предложение взято из анализа "Скотного двора" Оруэлла, и там приводятся сравнения из теории Маркса с некоторыми моментами из романа. Ну и наконец, просто приведу отрывок из "Об атеизме, религии и церкви" Энгельса и Маркса: "Единственный аргумент, к которому буржуазия прибегает против рабочих, когда они слишком подступают к ней, это закон; как будто они неразумные животные, к ним применяют только одно воспитательное средство — кнут, грубую, не убеждающую, а устрашающую силу. Неудивительно поэтому, что рабочие, с которыми обращаются, как с животными, либо на самом деле уподобляются животным..."
Возможно вы правы. Но в оригинале нет слова "мысли". Мысли и чувства - это все-таки разные вещи. Хотя, еще раз повторюсь, возможно именно ваш перевод по сути правилен. Но тогда лучше было бы заменить слово " мысль" на "ощущение". Ощущения / или осознания себя животным.