Спасибо за внимание к своим переводчикам и предоставление контекста, Spinster. ))
If he never played baseball an inning in his life, I would love and accept him as a person of great worth.
El comentario del autor
Приглашаю Elena и Igor завершить начатую дискуссию.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
тогда действительно это Conditional- если бы не разыграл ни одного иннинга...
Traducción agregada por Елена 🌻Plata en-ru1
Discusión (8)
Спасибо, что не пожалели на меня столько времени и за точно найденный глагол "разыграл".
я похоже опять что-то пропустил. ну да без меня, вроде, разобрались =)
Вы уж меня простите, за то что я не даю никак тему закрыть, но я потрачу на Вас еще немного своего времени, и выскажу возражение.
“разыгрывают” все же мячи или подачи. иннинги, как мне кажется, “играют”. “иннинг” не эквивалентен “подаче”. в иннинге, насколько я понимаю, никак не может быть меньше шести подач.
Игорь, все же как это поточнее перевести? У меня все равно начало предложения странновато складывается..
вот этот комментарий нам и требовался!
еще вчера!
ну извините, что я так долго. в следующий раз постараюсь быстрее =)
с другой стороны, я, по-моему такой перевод уже предлагал. еще вчера =)