*were moving
его появлению в 8027 г. предшествовало само путешествие, в ходе которого годы сливались в тысячелетия, перемещались созвездия
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
His appearance in 8027 was preceded by the journey during which years were merging into millennia and the constellations were mo
Traducción agregada por ಠ_ಠ ಠ_ಠ1
Discusión (7)
Очень интересно было бы прочитать мнение людей, которые могли бы пояснить, какое время лучше использовать при переводе: Past Perfect Continuous или Past Continuous
надо подумать. постараюсь дать развернутый обоснованный ответ, но, боюсь, уже не сегодня.
доброй ночи! к Вашему вопросу про употребление времени. здесь нет нужды использовать Past PERFECT Continuous- ведь эта форма описывает действие, присходившее(длившееся, показанное в процессе) ПЕРЕД ДРУГИМ, ЕЩЕ ОДНИМ ДЕЙСТВИЕМ В ПРОШЛОМ: She had been working at that plant for 20 years before she retired. - Она проработала...20 лет (длительный процесс) перед тем, как уволилась (простое действие в прошлом).
sorry, не "уволилась", а "ушла на пенсию".
А в этой фразе для перевода, само собой, логичен Past Progressive.
ну вот. мне и дополнить нечего. а я хотел в книгах копаться....
Елена, Игорь, спасибо