sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
его
AmericanEnglish (Ru-En)
его
вин. п. мест он
him; (о младенцах, животных и неодушевлённых предметах) it; (о судах) it, her
притяж. мест
his; (о младенцах, животных и неодушевлённых предметах) its; (о судах) its, hers
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я знаю, кто его прислал.I knew who it came from.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Вот и сейчас пришлось выслушать все, что он сказал обо мне. Хотя его слова не доставили мне ни малейшего удовольствия, это была голая правда.On this occasion, what he was saying about me didn't please me at all because it was the naked truth.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Она снова поблагодарила его от всей души и попрощалась с ним.She thanked him again, cordially, and wished him good-night.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Я никогда прежде о таком не слыхал и не представлял, зачем я ему понадобился, однако попросил хозяйку пригласить его наверх.I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me, but of course I asked her to show him up.Конан Дойль, Артур / Приключения клеркаConan Doyle, Arthur / The Stock-Broker's ClerkThe Stock-Broker's ClerkConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.Приключения клеркаКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
И простит его тебя ради.And He will forgive him for your sake.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но гордость и тщеславие ожесточили его сердце.But his heart has been turned into stone by pride and vanity.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным.The whole retinue showed him signs of attention and respect, which gave his entrance a certain solemnity.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Все находившиеся там люди храбро сражались и отбили нападение противника, изгнав его из Абиджана.All of these units fought valiantly, they fought off the enemy and drove him out of Abidjan.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Ах, капитан, вы очень жестоко обходитесь с бедным малым, — воскликнул мягкосердечный Роб, мгновенно почувствовав и оскорбление и негодование, — который предупредил вас по всем правилам, а вы на него смотрите хмуро и обзываете его изменником.'Oh, it's very hard upon a cove, Captain,' cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, 'that he can't give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Он плохо воспринимал посулы, уговоры или обращения к лучшей стороне его натуры.He wasn't good on bribes, or cajolery, or appeals to his better nature.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому может быть подвигу.I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ко мне? – возразила она с изумленною улыбкой. – Не воображаете ли вы, что я имею честь быть его предметом?"Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be Mr. Elton's object?"Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
В его последних словах прозвучал неподдельный интерес, и я заметил, что он проницательно взглянул на меня.His last words were almost a question, and I was aware of the sharpness with which he darted a glance at me.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Посмотрите у мирских и во всем превозносящемся над народом божиим мире, не исказился ли в нем лик божий и правда его?Look at the worldly and all who set themselves up above the people of God; has not God's image and His truth been distorted in them?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Him
Traducción agregada por Вывы Вывы
Expresiones
"по праву его величества"
a lege suae dignitatis
товарный знак, от права на который его владелец отказался
abandoned trademark
резюме протоколов дела на предмет его пересмотра в апелляционном суде
abstract of record on appeal
резюме протоколов дела на предмет пересмотра его в апелляционном порядке
abstract of record on appeal
заявившее о своем намерении принять его
accepting grantee
накладная, по которой получатель товара получает его в порту разгрузки
accomplished bill of lading
агентство, представляющее должника при улаживании его взаимоотношений с кредиторами
adjusting agency
презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени
administrator of absentee
противоречащее его должностному статусу
adverse conduct of an officer
противоречащий его должностному статусу
adverse interest of officer
ходатайство ответчика по вещному иску об оказании ему помощи в защите его правового титула
aid-prayer
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случае отчуждения застрахованного имущества
alienation clause
при маркировке товара означает требование располагать его в зоне доступа судового оборудования для погрузки
alongside
которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения
amicus curiae
иск о виндикации недвижимости, основанный на владении ею истцом или его предком
ancestral action
Forma de la palabra
он
местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Им. | он | она | оно | они |
Род. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Дат. | ему, нему | ей, ней | ему, нему | им, ним |
Вин. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Тв. | им, ним | ней, нею, *ей, *ею | им, ним | ими, ними |
Пр. | нём | ней | нём | них |
его
местоимение, полная форма, 3 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | его | его | его | его |
Родительный | его | его | его | его |
Дательный | его | его | его | его |
Винительный неодуш. | его | его | его | его |
Винительный одуш. | его | его | его | его |
Творительный | его | его | его | его |
Предложный | его | его | его | его |