Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago
“воздушных змеев”, otherwise we have to deal with some wired “air snakes”
запускают воздушных змей
are flying kites
“воздушных змеев”, otherwise we have to deal with some wired “air snakes”
kite - это и есть "воздушный змей", я не поняла Ваше замечание
нет-нет, Елена, что Вы. к вашему переводу никаких претензий нет, и быть не может. этот, возможно не совсем правильно расположенный, комментарий относится к исходному тексту. “kite ”, это именно что “воздушный змей”, а никак не “воздушная змея”. потому и запускать следует “воздушных змеев”, а не “воздушных змей”
Да, точно, "змей" не заметила :)