Только все-таки "we deal in logistics...", они же не только в данный момент работают, а вообще.
Здравcтсвуйте . Наша компания называется Умные Решения . Мы занимаемся логистикой в крупные магазины одежды
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Good day. Our company is called "Smart Solutions". We are dealing in logistics for big clothing stores
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1
Discusión (13)
Почему dealing in??
вообще с меня тоже зародилась сомнения. насколько “deal in” применимо к услугам? я посмотрел в нескольких английских словарях - “продавать и покупать”/“торговать”/“заниматься”. то есть “deal in led” - никаких вопросов не вызывает, а вот насчет “deal in logistics” я уже не так уверен.
to deal in переводится как "заниматься чем-либо", не только торговать
Названия компании, фирмы, улиц, городов не переводится!! Это имя собственное!!
Ну вот и мне так же казалось, просто словарь Macmillan (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/deal-in_1) и Cambridge Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/deal-in-sth) такого значения не предлагают, вот я и засомневался. Значение "заниматься" я нашел только во The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/To+deal+in), а это уже не такой авторитетный источник. Так что это вопрос, скорее к носителям языка: супругу Ольги, или Grizzly, если он еще осчастливит нас своим присутствием =)
Словарей много, все невозможно изучить. Например, Longman Dictionary of Business English by J.H.Adam дает определение to deal как to do business
Ну, а вот пример современного употребления:
"Larger businesses may deal in all four logistic fields" см.
Зря вы так категорично, Эрнст. Переводятся и довольно часто, по крайней мере те, что можно перевести. Конечно, никому и в голову не придет переводить "Винницкую улицу", как "the street of Vinnitsa", или того хуже "the street named after Vinnitsa", а вот "Площадь Революции" очень часто можно встретить в переводе - "Revolution square". Вот вам лишь несколько примеров:
Новый Орлеан
Белый Дом
Федеральное Бюро Расследований (ФБР)
Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ)
Организа́ция Североатланти́ческого догово́ра, Североатлантический Альянс (но, ВНЕЗАПНО, НАТО)
Эйфелева Башня
Триумфальная арка
Что же касается компаний, это целиком на усмотрение их владельцев, переводить свое название, или нет.
Я тоже знаю компанию, которая по-русски называется "Международный Транспорт и Логистика", а по-английски "International Transport and Logistics". Это как у Уставе прописать...
Это не я. Этого требует стандарты переводоведение. Обратите внимание как официально перводиться - Гайд парк, Букинге́мский дворец, Парк им. Горького. Ст. метро Охотный ряд (г. Москва). Это не подлежит переводу!!! Имена людей, клички животных, название городов улиц, станции метро и ж\д станции. Вы, чего товарищи.. Не знали об этом??
"Международный Транспорт и Логистика" - International Transport and Logistics. Если это имя не собственное. А если это звучит так ("Международный Транспорт и Логистика" - руль и колеса) то и переводиться так - International Transport and Logistics - "Rul &kolesa" потому как последнее и есть имя собственное!
Имя компании-это и есть имя собственное
Пример. ОАО Транстелеком. В этом случае имя собственное Транстелеком.