а вот сдаётся мне, тут есть игра слов, которую не так-то просто перевести На русский. насколько я понимаю, "state of denial" - "состояние отрицания", то есть такое состояние, обычно после трагедии Или травмы, Когда человек отрицает, что у него проблемы, ему нужна помощь и т.п. так же может применяться для описания человека, отрицающего очевидные (для собеседника) вещи.
Ir a la Preguntas y respuestas
Александр Вишняковsolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
why don't you give the zip code of the state of denial you're living in, and I'll send you a postcard.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Почему Вы не сообщаете индекс штата, в котором Вы живете, я бы Вам послал открытку
El comentario del traductor
только непонятно, причем тут "denial"
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1
Discusión (4)
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад
так что ближайший аналог из русского языка, при в котором, правда, начисто утеряна игра слов, да и смысл далек от оригинала: "скажи номер палаты, в которой себя держат, я тебе апельсинчиков передам"
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад
Ну да, и начинать, в любом случае следует с "Почему бы Вам (тебе) не сообщить мне..."
Holy Molypublicó un comentario 9 лет назад
Игорь, 👍 (thumbs up) :))