Очень странный пример. Единственный перевод, который приходит в голову "tip for smth" - "давать на чай за что-л.". Но по смыслу это сюда не ложится совсем. "Тарантино доплатили за получение оскара"? Ну ведь бред же.
По стилю это очень похоже на газетный заголовок, а там часто используют весьма специфические конструкции. Тут нужен человек с опытом пребывания в языковой среде. Или сама статья от этого заголовка, чтобы просто по смыслу статьи перевести название.
Ir a la Preguntas y respuestas
Fahri Mammadovsolicitó una traducción hace 9 años
¿Cómo traducir? (en-ru)
tipped
ejemplo
Tarantino tipped for oscar win.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Не просто "tipped", a "to be tipped for/to". На русский в пассиве будет сложно перевести, поэтому можно перевести как "пророчат"
ejemplo
Tarantino tipped for oscar win.
Traducción del ejemplo
Тарантино пророчат Оскар
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru3
Discusión (5)
Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 9 años
Holy Molypublicó un comentario hace 9 años
Есть такой человек :)
Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 9 años
Ну я ни на секунду и не сомневался=)
Igor Yurchenkopublicó un comentario hace 9 años
Интересно. Не знал. А "is/was" получается пропущен? Потому что если это пассив, "to be" быть должен. Насколько вообще это распространенное выражение?
Holy Molypublicó un comentario hace 9 años
Это очень английское выражение, довольно распространённое. В Америке крайне редко встретишь. "To be" пропущен, потому что это, судя по всему, заголовок статьи.