about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Алиса Алексееваsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

какое сердце и душа

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    What a heart and soul

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro ru-en
    1

Discusión (6)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

Уважаемая Алиса, Вас не затруднит уточнить контекст данной фразы? От этого очень сильно может зависеть вариант перевода.
Приведу, для наглядности несколько примеров (взято из google, пунктуация и орфография авторов):
"какая разница какой человек главное какое сердце и душа" - "It makes no difference what a person is like, you have to look into his/her heart and soul"
"Какое сердце и душа были у этого человека." - "What a heart and what a soul did he have."
"Какое сердце и душа были у этого человека?" - "What kind of heart and soul did he have?" (это не из google, это просто для контраста)
"какое сердце и душа, если есть такое тело? " - "Who cares about heart and soul when you have such a body?"
Искренне надеюсь, что один из предложенных вариантов Вам подойдет. Если же нет - прошу все же уточнить контекст.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Есть еще один вариант, который я предположила. Это выражение восхищения: какое сердце и душа! Поэтому "what a heart and soul!". Поскольку здесь многие брезгуют пунктуацией, я предположила, что там должен быть восклицательный по смыслу.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

Ольга, а разве не надо "what a" не надо повторить перед soul?
Я сейчас бегло посмотрел, похоже "What a heart and soul" используется только когда "heart and soul" используются для описания существительного, стоящего после них. Например, "What a heart and soul movie" или " what a heart and soul massage feels like"

Igor Yurchenkopublicó un comentario 10 years ago

Ну, собственно, вариант восхищения тоже у меня был. "What a heart and what a soul did he have." Или это сожаление?
Тут не пунктуацией брезгуют. Ну по крайней мере не только. Тут контекстом пренебрегают, а заодно и здравым смыслом. Пунктуация, по сути, тоже ведь часть контекста. А язык, причем любой, это все же не точная наука. Тут много нюансов.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Игорь, второе "what" практически всегда в разговорной речи опускается. По поводу артикля: конечно, грамматически правильно его оставить "what a heart and a soul", но, опять же, в разговорной речи его в основном пропускают тоже.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Я там в вашем посте про английский с малышом оставила комментарий :) Надеюсь, пригодится :)

Compartir con tus amigos