Эрнст, здесь у вас есть несколько неточностей.
1. According to употребляется в контексте "в соответсвии с каким-либо источником информации / согласно чему-либо". Если же имеется в виду "в соответствии с чем-либо/благодаря чему-либо/из-за чего-либо", т.е. какому-либо состоянию, происшествию и так далее, то используется "due to (something)".
В соответсвии с хорошей компетентностью я выполняю свою работу лучше своих предшественников.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
According to my good competence I do the work better than my predecessors.
El comentario del traductor
Я думаю, что так будет лучше..
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru1
Discusión (9)
2. Словосочетание "good competence" - в принципе иногда можно встретить, как и "bad competence" но их с сомнением воспринимают, потому что есть термин "incompetence", который как раз отражает плохую компетентность, то есть - некомпетентность. Поэтому лучше просто использовать слово "competence".
Оля,добрый день. Я честно говоря тоже думал, над началом этого предложения. Слово "В соответствии" - чему соответствует его компетенция... Значит есть некий регламент.. Или должностная инструкция.. Исходя из этих соображений я и применил слово "According".
Ясно.. Спасибо большое...Запишу к себе в блокнот.. :-)
Оля, там в одном из постов, что касается пожимать плечами .. Я указал как детское упражнение, которое когда то делали в школе... Посмотрите мой пост пожалуйста. Мне будет узнать ваше мнение и мнение Тарона А.. С нетерпением жду от вас ответов..
Я буду не надолго пропадать.. Прошу простить меня я на работе сейчас.. :-))
Я вами восхищаюсь :)
Эрнст, у вас поклонница завелась, не уходите)
Мной бы кто-нибудь восхитился. :-))