Есть английский перевод: He recommended me for this job. Я думаю, нет ли здесь противоречия. Когда я переводил с китайского, то казалось, что рекомендуется работа, а в английском варианте рекомендуется человек на работу. Но это же принципиально разные вещи.
这个工作是他帮我介绍的
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
эту работу я нашел через него
Traducción agregada por Artem Spitsin1 - 2.
это та работа, с которой он помог мне рекомендацией
Traducción agregada por Сергей М. (谢尔盖)1
Discusión (4)
Приветствую! У слова 介绍 есть несколько значений, можно и так перевести и так, смотря по ситуации. Например если я только боссу про Вас рассказал и он принял решение взять Вас на работу и связаться с Вами, то тут подойдет слово 推荐 порекомендовать. А если я дал Ваши координаты боссу, а Вам его и вы потом сами связывались, то тут получается 介绍 посредник.
Что касается "рекомендуется работа", то это будет по другому, не так как в Вашем примере.
Учебник англоязычный, и там как раз эта фраза 这个工作是他帮我介绍的 переводится как He recommended me for this job. Я вот думаю, может английский перевод все-таки ошибочный. С другой стороны, если фразу перевести как "Я получил эту работу по его рекомендации", то тут двоякий смысл виден.