Abai Tynaevpublicó un comentario 10 years ago
в смысле "...оставлять выпуск акций на конец", to leave the issuance of stock for last или at last?
оставлять на конец
На конец чего?
Если в смысле "отложить до" конца дня, например, то: "postpone it until the end of the day".
в смысле "...оставлять выпуск акций на конец", to leave the issuance of stock for last или at last?
А, вы имеете в виду "наконец". Это слово пишется слитно. Раздельно пишется "на конец", когда имеется в виду время или период. Да, тогда можно использовать "at last" или "finally".
Лучше так тогда: to stop issuance of shares at last (at last, кстати, не всегда идет в конце предложения. Например "наша компания, наконец, решила остановить выпуск акций" - "at last our company decided to stop the issuance of shares".
thanks!
Very welcome :)