about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Slava Petranovskysolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

it takes two to tango

ejemplo

She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango.

El comentario del autor

Хотелось бы спросить мнение профессионалов - какие еще переводы этой фразы возможны кроме тех что в скобках ("в ссоре всегда виноваты двое", "два сапога пара", "одной рукой в ладоши не хлопнешь")

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    нужно участие и другой стороны

    ejemplo

    She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango.

    Traducción del ejemplo

    Он тоже хорош в этом деле!

    Traducción agregada por Leon Leon
    Plata en-ru
    5
  2. 2.

    Вообще, все перечисленные вами переводы к этой идиоме не очень подходят.

    El comentario del traductor

    Причем тут ссора? Эта идиома употребляется в большом количестве контекстов, подразумевающих коллективную работу. Тем более не подходит сюда пословица "два сапога пара", определяющая двух людей, действующих или думающих одинаково. "It takes two to tango" означает именно то, что означает - танго танцуют двое.

    Traducción agregada por Olga Blagova
    Bronce en-ru
    0
  3. 3.

    На самом деле всё проще. Я считаю перевод " третий лишний" - как вариант :)

    Traducción agregada por Evgeniy Pavlov
    1

Discusión (6)

Olga Blagovapublicó un comentario 10 years ago

"Она винит Трейси, что та увела её мужа. Но танго-то всегда двое танцуют". Имеется ввиду, что усилий одной Трейси было бы недостаточно, чтобы чей-то муж к ней ушел. Он тоже должен был захотеть уйти.

Olga Blagovapublicó un comentario 10 years ago

А третий лишний причем здесь?

slava petrapublicó un comentario 10 years ago

Да причем тут "третий лишний" ?! Читайте внимательно - "It takes two to tango" = it's when both parties involved in a situation or argument are equally
responsible for it

slava petrapublicó un comentario 10 years ago

Спасибо за комментарии, Ольга. Согласен - "Два сапога пара" не из той оперы. Summing up, "It takes two to tango" 1) the active cooperation of both parties is needed for some enterprises - "We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise - it takes two to tango"
2) if two people were involved in a BAD SITUATION, both must be responsible - "She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango."
Мне просто хотелось услышать удачные аналоги в русском языке. Спасибо всем.

slava petrapublicó un comentario 10 years ago

"Он тоже хорош" - неплохо. Спасибо Игорь

Olga Gapublicó un comentario 10 years ago

Я чаще всего встречала это выражение в контексте семейных ссор, измен и разводов.

Compartir con tus amigos