about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Xiaoqing Hesolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)

Он невольно и фальшиво назвал её по имени, и даже протянул вдоль забранного взгляда руку

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Unwillingly he called her name and it rang false, he even reached out... and the rest makes no sense, to tell you the truth.

    El comentario del traductor

    I'll try to explain. "протянул руку вдоль взгляда" - it can have some sence, but sounds very wierd. "he reached out along (his?) gaze"? I'd never say that. направлении взгляда" sounds more like it.

    Now the word "забранного" is a mess in itself. It obviously derives from "забрать" - "to take something away", but itbis actuallybused onlybin one context "забранный решёткой" - "covered by a grating". it can be said about a tunnel, orca hole or somesuch. Now if we want to talk about something that has been taken away, we would say "который забрали", not "забранный". and when youvtry to apply any of these meanings tovthe word "взгляд" it just doesent fitveither way.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro ru-en
    3

Discusión (3)

Xiaoqing Hepublicó un comentario 8 anos atrás

Thanks for your message here Igor. This is from Hamid Ismailov's book Мбобо (like some of my other questions here, which even upset few people because of its irregularity :))) because it's spoken though the mouth of a child, apparently he does not speak perfect Russian yet - that's the effect the author is trying to present.

Xiaoqing Hepublicó un comentario 8 anos atrás

In that book there's a lot of usage of such verbal form 'забранный' instead of proper usage . I am slowly getting used to the way that kiddo speaks now )) ( is this in grammatical term called short adjective or something) ...

Igor Yurchenkopublicó un comentario 8 anos atrás

as a gramatical term it is called причастие - participle. in Russian it is a form of verb, used as an adjective (to describe a property of an object). for example: бежать - to run, бегущий человек - a running man. in this case бегущий is a причастие.

Compartir con tus amigos