Thanks for your message here Igor. This is from Hamid Ismailov's book Мбобо (like some of my other questions here, which even upset few people because of its irregularity :))) because it's spoken though the mouth of a child, apparently he does not speak perfect Russian yet - that's the effect the author is trying to present.
Он невольно и фальшиво назвал её по имени, и даже протянул вдоль забранного взгляда руку
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Unwillingly he called her name and it rang false, he even reached out... and the rest makes no sense, to tell you the truth.
El comentario del traductor
I'll try to explain. "протянул руку вдоль взгляда" - it can have some sence, but sounds very wierd. "he reached out along (his?) gaze"? I'd never say that. "в направлении взгляда" sounds more like it.
Now the word "забранного" is a mess in itself. It obviously derives from "забрать" - "to take something away", but itbis actuallybused onlybin one context "забранный решёткой" - "covered by a grating". it can be said about a tunnel, orca hole or somesuch. Now if we want to talk about something that has been taken away, we would say "который забрали", not "забранный". and when youvtry to apply any of these meanings tovthe word "взгляд" it just doesent fitveither way.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro ru-en3
Discusión (3)
In that book there's a lot of usage of such verbal form 'забранный' instead of proper usage . I am slowly getting used to the way that kiddo speaks now )) ( is this in grammatical term called short adjective or something) ...
as a gramatical term it is called причастие - participle. in Russian it is a form of verb, used as an adjective (to describe a property of an object). for example: бежать - to run, бегущий человек - a running man. in this case бегущий is a причастие.