Mike, "you're good to go" means exactly the same as "you're all set." It's a way of giving you clearance that everything you needed to do in a given situation, has been done and you're finished. For example, say you go to get your driver's license renewed. They tell you you need to take a new photo, turn in your old license, show proof of insurance and pay a renewal fee. Once you've done all this, you go to the cashier and she checks that you did everything and tells you you're "good to go." With this, she confirms that "everything is ready/has been done." [The verb GO has no literal meaning here - it isn't permission to LEAVE. It really has no meaning here.]
Ir a la Preguntas y respuestas
Dim USTsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
You should be good to go
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Так, думаю всё готово.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (5)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago
Mike Ufapublicó un comentario 8 years ago
Мм. ясно )) Спасибо за столь подробное объяснение! Это так приятно и доходчиво!
Mike Ufapublicó un comentario 8 years ago
то есть это типа "хорошо, можете быть свободны", или если в случае с кассиршей, то "спасибо, приходите ещё" ))
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago
Вот именно, подразумевается, что все готово, все сделано, что нужно было сделать. Кто-нибудь всегда контролирует это и говорит "you're all set" или "you're good to go" (сначала только молодежь так говорила, а потом стало довольно распространено и теперь все используют это выражение).
Mike Ufapublicó un comentario 8 years ago
Понятно. Интересно )) Это как у нас многие словечки из молодёжного сленга перекочевали в основной лексикон.