about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Наргиза Назимоваsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Частенько из дома, не успев поужинать, он снова мчится в клинику по звонку из приемного покоя.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He quite often has to leave his home, without his dinner, to race to the clinic in order to respond to a call from Admissions.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    Quite often he is rushing again from the house to the clinic, without dinner, in responce to a call from the admission room.

    Traducción agregada por Raney Sokkelfild
    1

Discusión (9)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

эспасибо! Забавный анекдот: В 90х годах я работал переводчиком в World Trade Center Нового Орлеана. У нас в отделе работали переводчики, занимающиеся практически каждым языком мира. Русскую переводчицу звали Светлана. У нас в офисе была секретарша из Мексики, которая плохо знала английский, а еще хуже его произносила!

ФАКТ: испаноязычные люди с трудом произносят звукосочетание С+согласный в начале слова, поскольку в таких случаях мы вводим "помогающий" звук Э- и говорим в том числе: eSPaña (Испания) eSCuela (школа) eSFera (сфера) eSCándalo (скандал) и т.д.

Так вот, однажды я пришел в офис и Мерседес (секретарша) сказала мне, что Светлана учит ее русскому языку. -Ну, здорово! -- сказал я. В тот же момент Светлана подошла к нам и дала Мерседес какой-то файл. Мерседес широко улыбнулась и гордо заявила "Espacíba Esvetlána!" :)

Галина Палагутаpublicó un comentario 8 years ago

LMAO!! Beautifully written, Uly, and your Russian is almost impeccable. Great job! I would only make a couple of little corrections if you don't mind:
"которая плохо знала английский, а еще хуже его произносила" -- "которая плохо знала английский, а ее произношение было еще хуже" или говорила на нем еще хуже". Произносить можно слово, предложение, но не язык.
" в начале слова, поскольку в таких случаях" -- начале слова, ПОЭТОМУ в таких случаях" -- so/that's why
гордо заявила" -- гордо сказала"
"Заявлять": http://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-vocab/zayavlyat-4960574.html
Кстати, у итальянцев есть похожая проблема. Им трудно произносить звук s глухо перед звонкими согласными. Одно время я занималась английским с итальянцами, так вот их невозможно было научить правильно произносить слова вроде smile или snake. Они постоянно говорили zmile и znake :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Thank you for your corrections - I'm delighted that there were so few :) Just a couple questions: (1) I wrote заявила because she proudly announced it for all to hear in the office and (2) I wrote поскольку because we don't CHOOSE to insert the initial "e," that's just the way the language works. So I probably shouldn't have said мы вводим...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

I'm glad you got a kick out of it :)

Галина Палагутаpublicó un comentario 8 years ago

1.Нет, заявить можно, например, следующее: Она заявила, что прекрасно знает английский. (здесь -- она гордо сказала). Или: Он заявляет, что не брал этих денег (он утверждает). После "заявил/а" должет быть союз "что" или предлог "о" -- заявить о чем-то. Можно также заявить претензию или протест. Вот посмотри здесь: http://all_words.academic.ru/26804/%D0%B7%D0%B0%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C
2. В предложении "испаноязычные люди с трудом произносят звукосочетание С+согласный в начале слова, поскольку в таких случаях мы вводим "помогающий" звук Э-" по логике должно быть "поэтому".
Сравни: "Наша дочка любит музыку, поэтому мы купили ей пианино", "Русским трудно произносить звук "th" в слове this, поэтому они произносят его как "з".

Yeah, I do get a kick out of explaining Russian -- as much as you do with English, I guess :)

Галина Палагутаpublicó un comentario 8 years ago

Или можно сказать так: "испаноязычные люди с трудом произносят звукосочетание С+согласный в начале слова -- у нас таких случаях есть "помогающий" звук Э- , например:"

Галина Палагутаpublicó un comentario 8 years ago

Или: "испаноязычные люди с трудом произносят звукосочетание С+согласный в начале слова, поскольку в испанском в таких случаях всегда есть звук Э- , например:"
В таком предложении "поскольку" звучит логично.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 years ago

Спасибо, Галя!

Compartir con tus amigos