В немецком есть два глагола, которые переводятся как ждать: warten auf (Akk.) и erwarten (Akk.)
1. Warten auf (Akk.) - ждать кого-то достаточно долго
2. erwarten (Akk.) - ждать кого-то короткий промежуток времени ( 2 минуты, например)
есть ли разница в нем. яз как в русском? "жди меня" и "подожди меня" ведь смысл то немного не мало разный... warte auf mich.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Смысловые нюансы зависят от контекста. Так как в русском языке присутствует явление вида (совершенный - подождать, несовершенный - ждать), то и смысловую разницу видно сразу.
El comentario del traductor
В немецком эту разницу приходится извлекать из контекста и правильно переводить на русский. Поэтому одной форме немецкого "Warte auf mich." соответствуют два русских варианта.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru1
Discusión (2)
А если контекст не помогает? Например: подожди меня у магазина. Или жди меня у магазина. Жди - здесь как бы.. Более приказная форма и звучит как долго жди. А подожди это как-то мягче) даже если сказать жди меня пожалуйста возле магазина, все равно не то) так же как садись и присядь наверное нет в немецком... Как открой и приоткрой.