i'll let you have your way with me
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Я позволю тебе cделать со мной, всё, что ты захочешь
Traducción agregada por Carter Base4 - 2.
Я разрешу Вам проводить меня. Я позволю Вам пойти вместе со мной.
Traducción agregada por Елена K0
Discusión (5)
Елена, Руслан, have a way and have one's way with somebody/something - разные вещи! См:
Это как раз тот случай, когда неправильный перевод может быть опасен. Вот скажет ничего не подозревающая девушка своему новому знакомому где-нибудь в Восточном Гарлеме: "I'll let you have your way with me", думая, что разрешает проводить. А этот мачо не только проводит, но и попутается хмм.. have his way with her. Так что .. внимательнее с переводами!
Долго я искала перевод данной фразы, перерыла все что можно. В моем контексте перевод такой: я разрешу тебе остаться у меня.
что бы я без вас делал, человек из ниоткуда
Carter's translation is the only good one.