Spinster, здравствуйте! Не согласна с язвительным сарказмом, имхо, его Вам подсказал Ваш энтузиазм ;)) Игра слов здесь иронического плана, и речь не о двух крайностях, а просто о ситуации, когда на смену изначальному азарту приходит апатия. Чтобы закрутить это как-то красиво в русском, можно поискать какие-то аналогии, построенные на нашем восприятии. Например - "не упёрлось ли Ваше вижу-цель-не-вижу-препятствий в тупик"? Ну или что-то из серии "запал-пропал". Или же просто "не сменился ли Ваш душевный подъем спуском".
Has you get-upand-go simply gotten-up-and-gone?
El comentario del autor
Контекст:
So take a long, hard, deep look at yourself and answer this question: Have you lost your passion? Has you get-upand- go simply gotten-up-and-gone?
??? Так что взгляните на себя, задумайтесь и ответьте на вопрос: «Не утратил ли я свою страсть? Не превратился ли мой бьющий через край энтузиазм в язвительный сарказм?» ???
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
get-up-and-go это описывает человека, у которого много энергии, легок на подъем
El comentario del traductor
Обычно мы говорим Your get-up-and-go has GOT-UP-AND-WENT
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (6)
утратили былой энтузиазм
Полностью согласна с Ханной.
Спасибо, Hanna, я тоже с Вами согласна, целиком и полностью. Я именно эту мысль и пытаюсь отразить "запал пропал", а сарказм -- первое, с чем у меня срифмовался энтузиазм. :))
"Не сменился ли Ваш душевный подъем спуском" -- очередной Ваш шедевр, на который я без зазрения совести накладываю лапу. :)
Да, забыла поблагодарить Uly и Dmitry. Спасибо, мальчики!
не за что)