контекст такой. пара пришла на фестиваль фейерверков, они решили уйти из толпы и далее парень говорит девушке этот текст. не понимаю, причем тут банк...уже всю голову изломала(
hang in there until we reach the bank
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
(мы будем) дозваниваться до банка, пока они не ответят ИЛИ: наберитесь терпения/ подождите, пока мы не дозвонимся до банка
El comentario del traductor
"hang in there" может иметь значение "продолжать настойчиво делать что-то" или "не волнуйся", "наберись терпения" и т.п. Нужен расширенный контекст.
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata en-ru1 - 2.
подождите,пока мы не свяжемся с банком
Traducción agregada por Tatiana Kosenko1
Discusión (15)
А, ну тогда там должно быть "подожди/потерпи, пока мы не..." А что, банка в тексте раньше не было? И почему они должны до него дозваниваться. Кстати, reach не обязательно "дозваниваться", еще может быть "дойти до банка". Опять же, зависит от того, о чем речь в тексте.
first let's get out of the crown. hang in there until we reach the bank. okay. больше нет связного текста с этими предложениями, да и про банк ничего нет. они на фестивале.
Елена, а с берегом реки это никак не связано? "bank of the river"
скорее всего берег и будет, либо можно обыграть и перевести как на другую сторону. трудно судить, показана лишь лестница.
Возможно, что это за "bank" станет дальше ясно по тексту. Если вы переводите фильм, так часто бывает. Не зацикливайтесь, вернетесь к этому предложению позже: )
в таком контексте hang in - потерпи; поискала еще значения слова bank :
bank
noun
Synonyms and Antonyms of bank
a pile or ridge of granular matter (as sand or snow) <a bank of dirt that the construction workers left behind>Synonyms bar, drift, mound
получается, что они решиливыбраться из толпы и подняться на какую-то насыпь? и парень просит ее потерпеть, пока они не заберутся повыше
большое спасибо за помощь с этим предложением.
У меня есть одно диковатое предположение. Если мыслить образно, то толпа это как бы море людей, а берег её край... Короче говоря reach the bank я представляю себя как "выбраться из толпы". Но это только моё предположение.
Пожалуйста, Елена :)
Дмитрий, интересная мысль :) Только у моря берег не bank, а shore.
Галина, согласен. Просто у слова bank действительно есть значение ""край". Хотя всё равно какая-то ерунда.
Да, действительно есть, я посмотрела в словаре, хотя никогда не встречала это слово в таком значении. Спасибо.
Вот и я не встречал. Там явно всё должно быть гораздо проще.
Да, я тоже думаю, что метафоры там нет, а bank становится понятен по ходу действия.