Анжела, я не думаю, что дала безупречный перевод, но смысл вашей фразы он передает верно.
Поэтому не вижу смысла для дальнейшего общения
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
I think we'd better stop communicating as it seems to be pointless.
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata ru-en3 - 2.
so, I see no point in talking to you
Traducción agregada por Andrew GalatinPlata ru-en2 - 3.
куку
Traducción agregada por Olga Lozitskaya0
Discusión (38)
+Andrey, good translations, but: no comma after SO, and you should add the work FURTHER at the end.
-Galina: "our further communication" isn't idiomatic. Something like "continuing to communicate with you" would work though, as would (marginally) "our continued communication."
Улий, я понимаю, что мой перевод не очень корректен с точки зрения идиоматики, но я использовала слово communication потому что речь во фразе идет не о том, что я не вижу смысла разговаривать с тобой СЕЙЧАС, а в том, что я не вижу смысла дальше общаться с тобой совсем. То есть, я с тобой прекращаю отношения. Здесь это имелось в виду.
Я знаю, что ты имеешь в виду, но словосочетание "our further communication" просто странно звучит. If you Google "our futher communication" you'll see that most of the hits are from Russians writing in English. You could say "any further communication (between us)" but it's the OUR that sounds weird.
Да я поняла, что странно звучит, оно и для меня звучит странно)) Просто я не нашла другого эквивалента для "дальнейшего общения".
"further communication" хороший эквивалент, только не OUR further communcation.
Да-да, я врубилась)) Спасибо!
I think I'm having a similar "our" challenge here:
А, ну там в твоем переводе нужно просто поменять порядок слов. "Я немного увеличу эту нашу фотку"
Uly, or any longer at the end
Yes, actually ANY LONGER is even better! :)
Cпасибо, Галина)) i knew it sounded funny!
Человеку, который задал этот вопрос, смысл твоего перевода был понятен, так что, думаю, ничего страшного.
вот вам и сила контекста!
Улий, а разве I see no point in talking to you any longer не будет означать "Я не вижу смысла продолжать этот разговор"? Речь ведь идет не об одном разговоре, а об общении в целом.
тогда должно быть что-то вроде: there is no point in keeping any relationships any longer
Улий, я изменила перевод. Так правильней?
Andrey, "keeping any relationships any longer" doesn't make sense , I'm afraid. The thing is, we don't use "relationships" in the plural like in Russian. Additionally we "stay in" or "maintain" a relationship.
Galina, very good translation! A good translation the main idea of the original text without necessarily using the same words or syntax. Great work!
Doesn't "keeping relationships" make sense? You use like this, I heard many times. For example: Such correspondence, according to accompanying notes, was one way of keeping relationships close among political and royal allies.
Yay, I did it! It's amazing how little it takes to make me happy :) Thanks, Uly!
Yes, but in that context you're talking about several relationship between lots of people. When you talk about a relationship between two people, you use the singular "relationship."
Also, in that context, relationships means something more like связи than отношения.
Uly, what about sentence? "You'll need to work harder at keeping relationships going with your mates, your family and even your partner"
Андрей, извините, что встреваю, но keeping в этой фразе, потому что здесь выражение "keep something going".
Галина, да я по поводу множественного числа
Когда отношения между двумя людьми, например: у меня хорошие отношения с сестрой -- это relationship. А когда я говорю об отошениях с несколькими людьми, это relationships. Relationships with my friends. Просто в английском "отношения" могут быть как в ед. так и во мн. числе, в отличие от русского.
Галина, вот вам без "going" :)))) "I think this is a critical step forward toward making and keeping relationships between students and administrators for sustainability-related activities"
ok
Making and keeping sounds horrible - it should be "establishing and maintaining"
Андрей, ничего не могу сказать кроме того, что такая фраза в сети действительно есть. А вообще я вижу, что гугл дает на "Keep relationships" фразы типа keep relationships alive или Keep Relationships Strong -- но это не поддерживать отношения, а сохранять их в каком-то качестве.
Remember, not eveyone who WRITES English, KNOWS English. I'm sure the same is true about Russian)
Улий, в точку! Как раз фраза в вопросе написана с ошибкой.) Правильно: "Поэтому не вижу смысла В ДАЛЬНЕЙШЕМ ОБЩЕНИИ".
thank you very much indeed
You see! :)
Andrey, thank YOU, it was an interesting discussion)