Евгения, супер! Я немного переделал Ваш вариант ;)
Jederzeit, an allen Enden, ich will, ich kann und werde!
Мой более вольный перевод:
Stets, auf Weg und Steg, ich will und kann, das wird mein Lebensweg!
Добрый день! Очень нужен точный и качественный перевод фразы именно на немецкий язык: Всегда, везде и всюду хочу, могу и буду!
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Zu jeder Zeit, an allen Enden ich will, ich kann, ich auch werde!
El comentario del traductor
Сильно не бейте... Это первая попытка )
Traducción agregada por Евгения Гранде8
Discusión (10)
1. ОШИБКА! Неправильное употребление глагола werden. Посмотрите хотя бы Duden.
2. Выясните один из ОСНОВНЫХ вопросов при переводе - адресат. Судя по интернету, это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом: представляется, что оно чаще используется как своеобразный слоган с примерно таким значением: "Ich will und kann stets überall mit dabei sein!" Varianten: "Ich will und kann mit von der Partie sein". "Ich will und kann stets überall präsent sein".
Поэтому перевод мог бы быть:
"Mit von der Partie!" // "Immer mit dabei" // "Immer alles miterleben"
Это только мое предложение.
Евгения -это же стихотвореная вольность, а в стихотворении дозволено практически все ;) Не спешите ставить дизлайк. Если Вам не нравится перевод, есть кнопка "пожаловаться".
Ну как я сразу не догодался, госпожа Ефимова - наше пакостное светило германистики. А что это Вы свой вариант не написали? Как всегда - критику наводим и уходим?
Спасибо Alex! Спасибо Елена. Спасибо Евгении за то, что увидела философский подтекст. Это мне и нравится. Поднимем тусовочные слоганы ( или лучше их пользователей) на новый достойный уровень! ))) Чем не слоган? )
"Спасибо Евгении за то, что увидела философский подтекст." Frau Ефимова, наоборот, говорит, что с филосовским подтекстом переводить нельзя - "[...] это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом." Так что за это благодарить не стоит. Евгения Гранде, Вами было всё учтено, поэтому критика госпожы Ефимовой, на мой взгляд, беспочвенна.
Фрау Ефимова, Вы вот ссылаетесь на интернет: "Судя по интернету, это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом [...]", а где ссылки в подтверждение Ваших слов?
Или Вы думаете, что мы так сразу возьмём да и поверим Вам?
Забавно: "Посмотрите хотя бы Duden." - пробивная фраза, её, получается, можно "всегда, везде и всюду" совать, чтобы показать свою крутость.
- Tы не прав!
- Отчего же, уважаемый?
- ?!?!?! Посмотри хотя бы Duden! ;))))))
ну в целом понятно, что имела ввиду г-жа Ефимова. глагол werden требует дополнения, но тода не получилось бы рифмы, а в стихих на мой взгляд такое "упущение" вполне простительно. Отличный перевод Евгения👍
А мне перевод тоже понравился! 👍🏼