about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Марина Романовичsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-de)

Добрый день! Очень нужен точный и качественный перевод фразы именно на немецкий язык: Всегда, везде и всюду хочу, могу и буду!

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Zu jeder Zeit, an allen Enden ich will, ich kann, ich auch werde!

    El comentario del traductor

    Сильно не бейте... Это первая попытка )

    Traducción agregada por Евгения Гранде
    8

Discusión (10)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 years ago

Евгения, супер! Я немного переделал Ваш вариант ;)
Jederzeit, an allen Enden, ich will, ich kann und werde!
Мой более вольный перевод:
Stets, auf Weg und Steg, ich will und kann, das wird mein Lebensweg!

Евгения Ефимоваpublicó un comentario 8 years ago

1. ОШИБКА! Неправильное употребление глагола werden. Посмотрите хотя бы Duden.
2. Выясните один из ОСНОВНЫХ вопросов при переводе - адресат. Судя по интернету, это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом: представляется, что оно чаще используется как своеобразный слоган с примерно таким значением: "Ich will und kann stets überall mit dabei sein!" Varianten: "Ich will und kann mit von der Partie sein". "Ich will und kann stets überall präsent sein".
Поэтому перевод мог бы быть:
"Mit von der Partie!" // "Immer mit dabei" // "Immer alles miterleben"

Это только мое предложение.

Елена Панфиловаpublicó un comentario 8 years ago

Евгения -это же стихотвореная вольность, а в стихотворении дозволено практически все ;) Не спешите ставить дизлайк. Если Вам не нравится перевод, есть кнопка "пожаловаться".

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 years ago

Ну как я сразу не догодался, госпожа Ефимова - наше пакостное светило германистики. А что это Вы свой вариант не написали? Как всегда - критику наводим и уходим?

Евгения Грандеpublicó un comentario 8 years ago

Спасибо Alex! Спасибо Елена. Спасибо Евгении за то, что увидела философский подтекст. Это мне и нравится. Поднимем тусовочные слоганы ( или лучше их пользователей) на новый достойный уровень! ))) Чем не слоган? )

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 years ago

"Спасибо Евгении за то, что увидела философский подтекст." Frau Ефимова, наоборот, говорит, что с филосовским подтекстом переводить нельзя - "[...] это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом." Так что за это благодарить не стоит. Евгения Гранде, Вами было всё учтено, поэтому критика госпожы Ефимовой, на мой взгляд, беспочвенна.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 years ago

Фрау Ефимова, Вы вот ссылаетесь на интернет: "Судя по интернету, это выражение не надо переводить торжественно или с философским подтекстом [...]", а где ссылки в подтверждение Ваших слов?
Или Вы думаете, что мы так сразу возьмём да и поверим Вам?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 years ago

Забавно: "Посмотрите хотя бы Duden." - пробивная фраза, её, получается, можно "всегда, везде и всюду" совать, чтобы показать свою крутость.
- не прав!
- Отчего же, уважаемый?
- ?!?!?! Посмотри хотя бы Duden! ;))))))

Елена Панфиловаpublicó un comentario 8 years ago

ну в целом понятно, что имела ввиду г-жа Ефимова. глагол werden требует дополнения, но тода не получилось бы рифмы, а в стихих на мой взгляд такое "упущение" вполне простительно. Отличный перевод Евгения👍

Natalia Kpublicó un comentario 8 years ago

А мне перевод тоже понравился! 👍🏼

Compartir con tus amigos