@Olga Blagova можно спросить Вас? (-:
А можно ли сказать так: "Why did you think it is You who would hurt me and not the other way around?"
Почему ты подумала, что ты бы причинила мне боль, а не я тебе.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Why did you assume that it would be you hurting me and not the other way around?
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en3
Discusión (7)
конечно можно, но версия Ольги просто естественнее.
можно тоже: What made you think...
Uly, спасибо за ответ (-:
Да, мне тоже вариант Ольги с "assume" вместо "think", конечно, больше нравится. Но, я имела в виду эту часть - "it is you who would hurt me".
А "What made you think" - это, наверное, ближе к "Что заставило тебя думать"?
Off-topic: сервису сильно не хватает системы уведомлений... (8 часов комментарию)
GC: Я имел в виду, что весь ваш вариант верен: Why did you think it was YOU who would hurt ME and not the other way around." Но при этом я предпочитаю "What made you think..." в сначале. В вашем варианте только одна малюсенькая ошибочка: Why did you think it WAS you...
А, да, время, точно... Спасибо, Uly! (-:
Кстати, правильно не "в сначале", а "в начале".