Большое спасибо, Oleg. (до сих пор краснею за свой "Визувий")
not that they should
El comentario del autor
Nor did I ever hear it from any of my extended family members either -- not that they should have said anything because I was isolated from them for the most part.
Не слышала я этого и не от одного из своих дальних родственников, да и вряд ли они должны были что-то говорить, ведь мы практически не общались.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Я бы сказал "не то, что"
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1 - 2.
не то, чтобы они должны были
El comentario del traductor
Очень хороший перевод всего текста :-)
Traducción agregada por Oleg ShevaldyshevBronce en-ru1
Discusión (6)
Spinster, "extended family" это не "дальние родственники", это как раз "близкие родственники" (бабушки, дедушки, родные дяди и тёти, кузены).
Спасибо, Olga. Кто я такая, чтобы с Вами спорить, но эту информацию выдал Яндекс словарь:
extended family [ɪksˈtendɪd ˈfæmɪlɪ] сущ
большая семья, расширенная семья, дальние родственники
Так кому верить? Может, просто родственниками?
Spinster, да ну что вы, мы же не спорим, а обсуждаем 😊
Не знаю, честно говоря, почему Яндекс словарь называет "дальними родственниками" бабушек с дедушками и проч., но вот пояснение из Cambridge dictionary, например:
Думаю, что лучше, действительно, написать просто "родственники".
Спасибо, Olga. На том и порешим: пусть будут просто родственники. :))
Спасибо, grumbler.