about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
N Qsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

easy-peasy, japanesey

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    легко, легкотня, "как нефиг делать"

    El comentario del traductor

    James Whitmore, who played Brooks Hatlen character (and who said "easy peasy, japanesey"), was very well known actor. Digging a bit deeper in history of this actor revealed his serving with the Marines in World War II and such experience he employed in numerous movies from that period and storylines: as Vice Adm. William F. 'Bull' Halsey Jr. in famous Tora! Tora! Tora!, then in Nobody's Perfect, The Deep Six(1958), Above and Beyond(1952) and others. It's highly likely, this speech was Whitmore own contribution into movie, to give more direct and realistic feel of his character. There is also possible, that's phrase/slang was used amongs Navy crews during WWII.

    Traducción agregada por MAGISTRATUS INTERPRETIS
    4

Discusión (5)

MAGISTRATUS INTERPRETISpublicó un comentario 8 years ago

Напоминает русскую присказку "цацки-пецки, по-немецки", хотя значение другое.

Василий Харинpublicó un comentario 8 years ago

MUNUS INTERPRETIS, Ну, вы все перепутали голубчик..
Это можно понимать как и "Грошовый вопрос"..

Holy Molypublicó un comentario 8 years ago

Эрнст, "japaneezse" здесь вообще не переводится, оно здесь просто для рифмы, так же как в известной фразе "see you later, alligator".

Holy Molypublicó un comentario 8 years ago

*japanesey

Василий Харинpublicó un comentario 8 years ago

Ясно. Оля, Спасибо не знал.. Но, easy-peasy - проще простого, раз плюнуть.. Это правильно?

Compartir con tus amigos