Напоминает русскую присказку "цацки-пецки, по-немецки", хотя значение другое.
easy-peasy, japanesey
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
легко, легкотня, "как нефиг делать"
El comentario del traductor
James Whitmore, who played Brooks Hatlen character (and who said "easy peasy, japanesey"), was very well known actor. Digging a bit deeper in history of this actor revealed his serving with the Marines in World War II and such experience he employed in numerous movies from that period and storylines: as Vice Adm. William F. 'Bull' Halsey Jr. in famous Tora! Tora! Tora!, then in Nobody's Perfect, The Deep Six(1958), Above and Beyond(1952) and others. It's highly likely, this speech was Whitmore own contribution into movie, to give more direct and realistic feel of his character. There is also possible, that's phrase/slang was used amongs Navy crews during WWII.
Traducción agregada por MAGISTRATUS INTERPRETIS4
Discusión (5)
MUNUS INTERPRETIS, Ну, вы все перепутали голубчик..
Это можно понимать как и "Грошовый вопрос"..
Эрнст, "japaneezse" здесь вообще не переводится, оно здесь просто для рифмы, так же как в известной фразе "see you later, alligator".
*japanesey
Ясно. Оля, Спасибо не знал.. Но, easy-peasy - проще простого, раз плюнуть.. Это правильно?