exhausted, на мой взгляд, относится к чему-то исчерпаемому (ресурсы), или к состоянию утомленности и изнеможения.
burned-out - перегоревший (по отношению к чему-то).
void, на мой взгляд, лучше всего относится именно к состоянию опустошенности
Ir a la Preguntas y respuestas
Sherlock Pottersolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
в состоянии опустошенности
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
in a state of total burnout
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2 - 2.
in a ennui state
Traducción agregada por Sherlock Potter0
Discusión (5)
Elena Melitapublicó un comentario 8 лет назад
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
Elena, normally we say in A state of... (not THE, which we use for states of the nation: "in the state of Florida")
Sherlock Potterpublicó un comentario 8 лет назад
я сама покопаласьв словаре. ennui state -самый правильный выбор
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
Sherlock, как ни странно, я никогда в жизни не видел и не слышал этот "выбор". ENNUI же значит, что тебе скучно. Но если вы такая уверены, то по крайней мере AN ennui state, или же еще лучше: A STATE OF ENNUI.
Holy Molypublicó un comentario 8 лет назад
Sherlock, "in a ennui state" sounds terribly odd, not to say wrong.