«Вы не можете даже вообразить, на что только наши люди не накладывают заклинания.»
But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.
Помогите перевести.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.
Editado“Чего только наши люди не заклинают, вы даже не можете себе вообразить.”
El comentario del traductor
Excerpt From
Гарри Поттер и Тайная комната
Джоан Кэтлин Роулинг
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru5
Discusión (14)
Первый вариант неверный. Но у меня нет опции удаления.
Но у меня нет опции удаления.
Анна, быть такого не может. В приложении просто дотроньтесь до своего сообщения и проведите пальцем влево, сразу же появится “удалить”. На сайте подведите курсор в правый верхний угол, там появится x, нажимайте на него и комментарий удалится.
Елена, спасибо! )
Uly, может быть так и говорят, но мне режет слух.
Ты о моем переводе?
Я думала, ты взял перевод из перевода книги. Я о нем.
Our lot - это означает наши люди???
И почему написано have taken to enchanting??? Разьве после to идёт - ING глагол?
Да, lot – Informal (group of people)
have taken to -ing = стали
Гней Помпей, enchanting в данном случае не глагол, а герундий.
Я бы хотела подчеркнуть, что так по-русски не говорят: «Чего только наши люди не заклинают…» несмотря на то, что в книге такой перевод. Правильным будет: «На что только наши люди не накладывают заклинания…».
Анна, «заклинать» это отдельный глагол, он существует, и его используют. Он есть во всех словарях, в том числе Ожегова. Заклинать змей, заклинать духов и т.д.
Ольга, понятно. Я изучу. )